不可思議なエピソード

このQ&Aのポイント
  • 彼女は何でも話し、何も話さないだろう。
  • しかし、例外なく、彼女が言及したすべてのエピソードには、何か奇妙なものがあった。
  • もし彼女がサミーを床屋に連れて行ったと話すなら、彼女が作り出す印象は、バグダッドの午後を語っているかのように異質だった。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文は日本語で何と訳せばいいでしょうか?

She would talk about anything or nothing at all. Yet, without exception, there was something queer, in a slanted sort of way, about every episode she mentioned. If she spoke of taking Sammy to the barbershop, the impression she created was just as foreign as if she were telling of an afternoon in Bagdad. 英語に堪能な方よろしくお願いいたします(>_<)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ddeanaです。一部なめらかでない訳が気になったので訂正させてください。 >彼女がサミーを床屋に連れていくことについて話すと、彼女が与える印象はまるでバグダットでの午後の時間について話しているかのように、ただ異質だったのだ。 ↓ 彼女がサミーを床屋に連れて行ったという話をすると、まるでバグダッドの午後についての話を聞かされているかのような奇妙な感じがしたのだ。

gerardway
質問者

お礼

お礼遅れてしまいすみません! わざわざご丁寧にありがとうございます!(;O;)

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

彼女はあらゆることについて話すか、まったく何も話さないかだった。 しかし、彼女が述べるすべてのエピソードは、例外なくいくぶん偏った何か奇妙なものがあった。 彼女がサミーを床屋に連れていくことについて話すと、彼女が与える印象はまるでバグダットでの午後の時間について話しているかのように、ただ異質だったのだ。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> She would talk about anything or nothing at all. > Yet, without exception, there was something queer, in a slanted sort of way, about every episode she mentioned. > If she spoke of taking Sammy to the barbershop, the impression she created was just as foreign as if she were telling of an afternoon in Bagdad.  彼女は何かについて話しているか、さもなければ黙っているかだった。  もっとも、彼女の持ち出す話題は、例外なく、どこか不自然な色合いがあって、奇妙なものだった。  彼女がサミーを床屋に行かせようとせっついている時、彼女の喋り方から受ける印象は、まるでバグダットの午後について語っているかのような異質なものがあった。

gerardway
質問者

お礼

お礼遅くなりすみません(>_<) とっても助かりました!ありがとうございます♪

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    A less favorable impression was made by the cruise of U-53 under K/L Hans Rose. After refuelling at Newport, Rhode Island, Rose raided Allied shipping off the coast of Canada and the United States. Although this was in international waters, and Rose scrupulously followed international law, the action was seen as an affront to the US, particularly when US warships were forced to stand aside while merchant ships nearby were sunk. Arctic waters In autumn 1916, U-boats of the High Seas flotilla attacked shipping bound for Russia. Five U-boats operated in the Barents Sea between North Cape and the Kola inlet. Also, the two UE1-class minelaying boats laid minefields in the White Sea. These boats sank 34 ships (19 of them Norwegian) before winter ice closed the area for operations.

  • 次の英文を日本語訳していただきたいです。

    I'd like to talk about my country. I'm surprised to learn that he was born in Australia. I like him as a friend , but not as aleader. She goes swimming every day to be in good shape. The writer has his own special way of writing. よろしくおねがいします。

  • 日本語訳してください

    この文章を日本語訳してください。おねがいします In the 1950s, she retired from movies, but become increasingly popular as a TV star. She remarried. She was still accused by many in China of having been a spy for the Japanese during World War2, so she did not visit China for more than two decades. She became host of her own show in 1969 and went on to report from Palestine and Vietnam, two very troubled areas of the world. In 1974, she was elected to the Japanese Diet, where she served for 18 years as Outaka Yoshiko. Yet another life was added to the many she had already had. Upon retiring from government service, she became a leader of the Woman’s Asian Fund. She has written a book about her life under these many names. At the age of 90, Outaka was still very active. Despite the many difficulties that she experienced in life and the many changes, she continued to re-work herself in each “new life.” In a world of growing uncertainty, she is a fine model for all of us of how to adapt to changing conditions. Growth and development are important, even as we get old.

  • 英文を日本語に訳してください。

    How I wanted to understand what the story was about! The narrator`s dignified, hard-working face and the ring of the other faces, good-hearted and uneasy but pleased, stirred and confused my imagination. When I was a child in Wisconsin my uncle and aunt gave me a volume of tales from The Thousand and One Nights, illustrated in color. Presumably the subject matter of those afternoons in Marrakech derived in some measure from that masterpiece of the Near East, as it had been inherited and altered by successive tellers and gradually exported westward as centuries passed. But the inspiration and the techniques of the two storytellers cross-legged there in the marketplace, telling and retelling, with changes and reinterpretations to suit each successive occasion and faraway place, dated much farther back than the The Thousand and One Nights to classical times and indeed to prehistory.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    About an hour later, when Franz Ferdinand was returning from a visit at the Sarajevo Hospital with those wounded in the assassination attempt, the convoy took a wrong turn into a street where, by coincidence, Princip stood. With a pistol, Princip shot and killed Franz Ferdinand and his wife Sophie. The reaction among the people in Austria was mild, almost indifferent. As historian Zbyněk Zeman later wrote, "the event almost failed to make any impression whatsoever. On Sunday and Monday (28 and 29 June), the crowds in Vienna listened to music and drank wine, as if nothing had happened." Crowds on the streets in the aftermath of the anti-Serb riots in Sarajevo, 29 June 1914 The Austro-Hungarian authorities encouraged the anti-Serb riots in Sarajevo, in which Croats and Bosniaks killed two ethnic Serbs and damaged numerous Serb-owned buildings. Violent actions against ethnic Serbs were also organized outside Sarajevo, in large Austro-Hungarian cities in modern-day Bosnia and Herzegovina, Croatia and Slovenia. Austro-Hungarian authorities in Bosnia and Herzegovina imprisoned and extradited approximately 5,500 prominent Serbs, 700 to 2,200 of whom died in prison. A further 460 Serbs were sentenced to death and a predominantly Bosniak special militia known as the Schutzkorps was established and carried out the persecution of Serbs.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Despite swift medical attention, a large number of men had to be taken to hospital and one soldier died of exposure. The area was covered with trenches, many of which were derelict, damaged, half-built or obliterated by artillery-fire. Identifying the course of the front line or relating it to the map was impossible, as was the reconstruction of the front line, because trenches collapsed as soon as they were dug. Despite the conditions, raids were mounted by both sides and a party of about 100 Germans was repulsed from New Munich Trench on 25 November. Despite the conditions, New Munich Trench was extended by the British to the north and another 250 yards (230 m) was dug to the south, in preparation for an attack on Munich Trench, as soon as conditions allowed.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1916 the territory was divided into separate British and French administrative zones, and this was formalized in 1922 with the creation of British Togoland and French Togoland.The colony was established towards the end of the period of European colonization in Africa generally known as the "Scramble for Africa". Two separate protectorates were established in 1884. In February 1884, the chiefs of the town of Aného were kidnapped by German soldiers and forced to sign a treaty of protection.

  • 何方かこの英文を日本語に訳してください。

    Early on the morning of August 6 ,1945, Shigeru left home for Hiroshima. His class had to work in Nakajima-Shinmachi in the center of the city. It was a beautiful summer morning. Hs lunch that day was rice, wheat and beans. The wheat and beans were the first harvest from the new field. About a little past eight, there was a sudden flash and Shigeru's mother, Shigeko, heard a roaring sound. She looked up and saw a big mushroom cloud high up in the sky in the direction of Hiroshima. she was worried about her son's safety. Later that day, many people came back to Itsukaichi from Hiroshima. Some were badly injured and others were seriously burnt. they all said Hiroshima was a sea fo flames. Shigeru did not come home that night. The next day, Shigeko decided to go and look for shigeru. She and shigeru's uncle left for Hiroshima. In the city they saw lost of dead people here and there. The city was totally destroyed. Shigeko was afraid her son was dead. She and Shigeru's uncle looked for Shigeru around Nakajima-Shinmachi. She looked at one body after another, but she couldn't find him. On August 8, Shigeko received some information about Shigeru. It said that Shigeru was some where around Nakajima-Shinmachi. She and Shigeru's uncle went to the same place again. They looked and looked for him. After some time the uncle said, "I don't think we can find him around here. Let's go to another place." Shigeko would not listen. Shigeru was some where near. Suddenly she thonght she heard shigeru's voice. "Mom!" it said. she stepped toward a body. It was only bones. She held her breath. Under the bones, she saw an ash - covered, blackened lunch box. The name "Orimen" was carved on it. She opened it and found everything there-rice, wheat and beans. She thought, "Everything is exactly the same, but in has all turned black. Shigery had no chance to eat his lunch." She was in tears. She borught home his bonse and ashes and the lunch box. A few bays later Shigeko went out to their field and sprinkled Shigeru's ashes there. Sprinkled Shigeru's ashes there. The next year, she planted a white hydrangea in the field. Even today, over sixty years later, the plant still puts forth beautiful white flowers.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In the middle of November 1915, General Yudenitch who was managing the Caucasian Campaign (the nearest to the spot), dispatched two columns into the Persian Azerbaijan; one, under General Nikolai Baratov, with the order to push southwestward through Hamadan to Kermanshah, on the way to Bagdad. The second column advanced through Kum and Kashan to Ispahan. A detachment of the Russian Caucasus Army marched on Tehran. On November 14, The Austro-Hungarian and German Ministers left the capital, but Ahmad Shah Qajar did not agree to leave his people behind, and the Prince of Reuss undertook to hold strategical points with a force of 6,000 of the Persian gendarmerie, about 3,000 Turkish irregulars, and the disaffected Persian tribesmen, about 15,000 in all. By the end of the month, Tehran was taken by the Russians Caucuses Army and Armenian volunteers. In December 1915, the Shah was induced to appoint a new pro-Ally cabinet with Prince Firman Firma at its head. On December 15, 1915, Hamadan was captured by the Nikolai Baratov. Baratov's job was not difficult because, there was no significant resistance. During the last days of 1915, Sir Percy Sykes assigned a mission with a temporary rank of Brigadier-General to establish a force South Persia Rifles using the local Tribesmen which would render their service for a price. His mission was to counter the strong German influence in most of South Persia.