• ベストアンサー

あれが私でなかったら・・  英語で何て言いますか?

もしあの時、私ではなく他の人だったら・・・もっと状況は悪化してました。 これを英語で何て言うのでしょうか? もっと状況は悪化してました。これはthings could have been worse. でよろしいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>things could have been worse.でよろしいのでしょうか? その通りです。 ですので後は条件節ですね。 大過去の内容ですから仮定法過去完了形を用います。   If it had been the other person not me at that time, things could have been worse.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.3

・日本語が不十分ですね。それが私ではないというのは、私ではなく他人に起こっていなかったらなのか、私でなく他人が対処していたらのかを、はっきりしないと訳すのは難しいです。 ・If that had not happened to me but to anybody else , things could have gotten even worse.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

If it had been someone else, not me, things could have been worse. 「ほかの人」は someone else(誰かほかの人)=特定の誰かではない the other personだとthe を使っているので一人の人を特定しています。 「あの時」ですが、なぜかこの文章にあてはまらない気がして考えたのですが たぶん「あの時」が「ある一瞬の時」を表すけど、質問の文章の他の部分は、比較的長い時間に起きた出来事を表している感じがするからだと思います。 「あの時」 at that time/momentを使った英文を見てみて下さい。「あの時、あの瞬間」という意味で使っています。 だから、「もし、xxxxしたのが私でなくほかの人だったら。。。。」と何か「動作」を入れた方がいいと思います。 というか、この文章なら、「過去のある時」=「あの時」の話しなので、「あの時」を訳出しなくてもいい気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です!

    (1)The accident seems to have been caused by carelessness. Just a little ()()()()()such a big accident. (have,prevented,more,could,caution) (2)Have you read her new book?It has become a bestseller. Yes,but I can't ()()()()() in it.(wondering,are interested,why,help,so many people). (3)In such a sensitive situation, ()()()()() than his appearance. (could,make,nothing,matters,worse) 解説もお願いします!!

  • 英語の意味を教えてください

    英語文章で「accepting them for who they are 」の意味を教えてください。 When someone criticizes you or says something not-so-nice, just forget it. Worse things have been uttered in human history. Even when you know the person meant it, remember that you become stronger by accepting them for who they are and knowing your capabilities.

  • 和訳をお願いします

    『 The timing could not have been worse to ask for my request. 』  上記の文は、 『私のリクエストを頼むのに、タイミングが悪かった』 と訳すのか、 『私のリクエストを頼むのに、タイミングは悪くなかった』 と訳すのか迷っています。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • スピッツ「ロビンソン」の英語バージョンの歌詞を知りたい・・・

    スピッツの「ロビンソン」をイギリスのバンドのOuchというバンドが「it could have been me」というタイトルでカバーしているそうです。 この英語の歌詞を知りたいのですが、何か良い方法はありますか?

  • 歌詞の英訳をお願いします。

    The temptationsの昔の歌の一部ですが英訳お願いします。 You've got a smile so bright, you know you could have been a candle I'm holding you so tight, you know you could have been a handle The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom. The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume. Well, you could have been anything that you wanted to And I can tell, the way you do the things you do. ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?

  • 歌詞の和訳をお願いします

    No5816510の質問者です。和訳をお願いしたいのを英訳と間違えて書きましたので再びお願いします。 The temptationsの昔の歌の一部ですが和訳お願いします。 You've got a smile so bright, you know you could have been a candle I'm holding you so tight, you know you could have been a handle The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom. The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume. Well, you could have been anything that you wanted to And I can tell, the way you do the things you do. ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?

  • 英語にして下さい★

    Have you been practicing Chinese more?と聞かれ、「そんなにしてないんだ(笑)」と返したいのですが、どなたか英語にして下さい。

  • 英語について

    前に日本が好きって言っていたけどー、と英語で言いたいときはどうなりますか? you said you like Japan but have you been to there? などでしょうか? 他には例えば You said before you have manga but is it in English? 漫画を持っていると言ってたけど、それは英語の漫画? など、ーと言っていたけど、はこの表現でいいですか?

  • ある文のthatのはたらきに就いて

    原文: What else could possibily have been going on in this country that would have been worth setting up that conspiracy? 訳文: あれ程の謀略を仕組む価値のあることが、この国で進行していたとすれば、ほかにどんな可能性がありますか? お聞きしたいこと: どうして上掲のような訳文になるのかよく分からないのです。 思うに、this country の次のthatのはたらきが理解できないからではないかと自分なりに思います。 このthat の品詞は何でしょうか、そしてどんな働きをしているのでしょう?

  • couldを使った過去の可能性を想像する文

    "Never mind. It couldn't be helped. It could have been a lot worse." 「気にするなよ。仕方がなかったんだ。むしろあの程度で済んでよかったよ」 上の会話文の中の第2の文  It couldn't be helped. を第3の文と同じように完了形を使って  It couldn't have been helped. としたらダメですか? 第2の文も第3の文も過去の可能性を想像していると思うのですが、 couldn't(or could)の後を現在形にするか完了形にするかの使い分けを教えてください。