• ベストアンサー

和訳をお願いします

『 The timing could not have been worse to ask for my request. 』  上記の文は、 『私のリクエストを頼むのに、タイミングが悪かった』 と訳すのか、 『私のリクエストを頼むのに、タイミングは悪くなかった』 と訳すのか迷っています。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「タイミングは,実際にあったのと比べて,より悪いことなどなかったであろう」 すなわち,最高に悪かったということです。 How are you? に Couldn't be better. と答えたら,「これ以上よくなんかならない」 「最高さ」の意味です。 not worse で悪くない,と考えてはいけません。

tanten2009
質問者

お礼

 要するに、最悪のタイミングだったということですね。 私は勘違いしていたかもしれません。 notがworseを打ち消して、“悪いタイミングではなかった”だと思っていました。 少しイヤな予感がしていたのですが、このサイトで質問して正解でした。 目からウロコが落ちた感覚です。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A