スペイン語翻訳のお願い | AVEチケット購入情報について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語で書かれたチケット購入情報の翻訳をお願いします。AVVのチケットを購入する際、希望のチケットについていたマークの意味が分からず困っています。
  • 翻訳ツールを使った結果、意味を理解できませんでした。この文章の詳細な意味を教えていただけませんか?
  • 我々は、これらの価格は限られており、複数の顧客が同時に購入を希望することがあることをお知らせいたします。購入の確認後、利用可能かどうかが決まります。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語翻訳お願いします。

AVEのチケットを購入しようと奮闘中です。 希望のチケットについていたマークを検索すると 下記のような案内がされました。 しかし、書いている内容がわからなく  翻訳ツールを使ってみたのですが それでも わかりません。。。。(涙) 次の文章をどなたか訳していただけませんでしょうか? We remind you that these prices are limited and several customers may be requesting at the same time. Its availability is subject to purchase validation. ちなみに翻訳ツールをつかったら 【我々は、鋤が制限したこれらの価格と数人の顧客が同じことで、あなたが不正行為をすると頼んでいるかもしれないとあなたに思い出させます。その有効性は、確認を購入しやすいです。】 と出ました。 ・・・・・わかりません。(涙)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ここの価格は数に制限があり、同時に他のお客様も注文されていることがあります。 この有効性は正式な売買の取引により制限を受けます。  今の段階では、仮予約の段階ではないでしょうか。分かりやすい言葉にすると、  特別な割引価格なので、数に限りがあり、早い者勝ちです。早く正式に契約、(送金するなど)をしないと、後から来たお客さんに取られてしまいます。

MIWA-KAKA-SAN
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 よくわかり、とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • d_p
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.1

これがスペイン語なら難しくってわかんないなあ

MIWA-KAKA-SAN
質問者

お礼

あらっ。 そうですね~。 私、英語に変えてHPを見ていたんですわ。 失礼しました。

関連するQ&A

  • 航空券のキャンセル メールの翻訳お願いします!

    9月にインターネットでobitzというで会社経由で、copa航空のチケットを購入しました。(メキシコからブラジル) しかし、ブラジルのVISAがスムーズに取れなかったので、仕方なく取り止めてキャンセルをしました。旅行から帰ってきた今、キャンセル料は戻ってこないのかと思い、メールをしてみましたが返事の訳がわかりません(´Д` )どなたかわかりやすく教えてくださいませんか? 翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。長くて申し訳ありません。  Subject About a cancellation fee    Discussion Thread  Response Via Email (Customer Service) 03/23/2012 11:08 PM Dear Orbitz Customer, Thank you for contacting Orbitz. I understand that you wish to inquire about the cancellation fee. After checking your account, I do see a canceled flight to Rio De Janeiro on December 29, 2011. Upon reviewing, it appears that as per the provisions of your ticket, you have canceled the reservation and its value can be held for future travel. You may be eligible to use the value of a cancelled flight itinerary toward the purchase of another. Restrictions on the validity of ticket (the deadline for rebooking) vary by airline. Please call Orbitz Customer Service at (888) 656-4546 from the US and 001-312-416-0018 from outside the US. Our customer service agents must assist, since our web site does not allow customers to complete this change and use any remaining value toward the purchase of a new ticket once the original itinerary has been canceled. Please Note: • Expect an Orbitz and airline change fee. Generally speaking, the total change fees typically average about $180.00 per ticket. • You also may be required to pay a difference in fares if the new flight itinerary’s fare is more than the original (based on availability). • The name on an airline ticket must stay the same. • You must travel on the same airline (cannot change it from one airline to another). We value you as a customer and look forward to serving you again in the future. Sincerely, Zoe Orbitz Email Service Team When you Orbitz, you know! www.Orbitz.com

  • スペイン語の翻訳

    スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

  • スペイン語への翻訳をお願いします。

    スペイン語への翻訳をお願いします。 スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。 スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。 スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが 「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。 スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

  • スペイン語の翻訳お願いします!!

    翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    いつも、回答して頂いてる回答者様には大変失礼なお礼のしかたで申し訳ありません。 Ola q bueno q me konteztaz amigo t xtaño mucho の翻訳をお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    Haiii! ezta vez ia m anda d zueñiitho ia me voi ¡!ZhaiithO!¡ Sato Takafumii.?¿ On tazzz.¿? なんですが、チャット用語が未だに解りません。 仕事が忙しく返事が遅くなったりするかもしれませんがよろしくお願いします。

  • スペイン語を翻訳してください。

    Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana .Akira a te odio <¥3 que pro y que envidia *^* ある人へ頼まれた絵をアップし、Akira(仮名)へ宛ててコメント欄で会話していたところ、 別の方から上記のように書き込みを頂きました。 アプリでも翻訳できなかったのでよろしくお願い致します!

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    Zato kuando publikaz en Japoneez no Entiendo Nada. Traducemelo porfavor amiiwo... 何ですが、若者が使う言葉みたいで、自分ではわからないので翻訳をお願いします

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.