• ベストアンサー

基本的に・・・という表現

ジャンルが適切か自信ありませんが。 以前、国籍・人種が入り混じった職場で働いていた時の事です。ある外国人の方にこう言われました。 「ここ何年間か日本人とビジネスをしてきて思うんだけど、日本の人たちは、基本的に(basically)って言葉をよく使う気がするんだよね」 皆さんはどう思いますか? 言われてみれば、私もつい言いそうになる事が多いです。その言葉を使う事が適切な場面もあるとは思いますが、多くの場合、自信が無かったり、例外もあるけど、ここで言うのは面倒だから避けとこう、といった「逃げ」的な使われ方をする事が多いような気がします。 何かを真剣に説明をして欲しい時、相手が「基本的には大丈夫です」「基本的にはそうですけどね」と言ったら不安や不信感を抱きますよね。「基本的にはこの方向で行こう」というと、よく言われる、日本人は欧米人と比較するとグレーの部分を残しがち、という定説に当てはまると言えるとも思います。この表現自体に罪は無いんですけどね。 本当に日本人に多い傾向なのか(その発言をした方は複数の国で多国籍の方と仕事をしてきている人です)私にはわかりません。 彼の発言についてどう思うか、皆さんのご意見を伺いたいです。宜しくお願いします。 ちなみに私は、それ以降、「基本的に」と言わないようにしてます。彼に言われるまでは単純に便利な表現だって思っていたので、反省も込めて。

  • aalext
  • お礼率90% (479/531)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2

こんにちは。私は個人的に外国人(ハーフの方も含む)やチャットで英語で話すことが多かったり好きだたったりしますが、たしかに英語で話しているときときらべ、日本人と話しているときや、仕事上において、基本的にという言い方を多く聞くような気がします。 その外国人の方が、"日本人が基本的にをよく使う"状況について、なにか意見があったのかわかりませんが、もしかしたら日本人が言葉を発するときの、なにか自分の判断の外にある"基本"とか基準、ルールなどを無意識に持ち出して、本来自分の意見をのべる場所であるのにそれを避けていたり、自分で判断できない場合にそのような言い方について、個人の意見がない、ぼかしている点を指摘しているのかもしれません。 外国人には個の意識が強い方が多いと思いますが、そういった個の意識と、日本のような和とか団体とか企業の一員という意識のズレが彼には違和感として感じられたのではないでしょうか。

aalext
質問者

お礼

そうですねー。私も、brionyさんに同感です。それにやっぱり、あんまり、basicallyって言ってる外人、少ないですよね。それこそ”基本的に”、彼は日本を好きなようですが、時々こういうところで、あ、って思ったりするんでしょうね。 回答、ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)
回答No.6

basicallyは私は私用のメールでよく見ます(英国人、米国人)。文面全体を見ていると、basicallyには特に意味はなさそうな印象を受けます(日本語の「基本的には」もさして意味がないけれど)。こういう語は、使い方が変だと誤解の元にもなりかねないような気がするので、自分では使っていません。 視点がビミョーにずれてますが,ライティング指南としては「basicallyは意味がないから使うな」と言われます。 話すときは、間をつなぐためのあいづちのようにも使われるが(「っていうか」の類)、それを書き言葉でやってはいけないという主旨です。 私が見たライティング指南のサイトにはかなり詳しく解説されていたのですが、それが見つからないので、代わりに、同じようなことを書いているサイトを参考URLに書いておきますね。ものすごくあっさりした記述ですが。 あと、英国の新聞記事を1件(Guardian)、参考記事として。

参考URL:
http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/b.html,http://www.guardian.co.uk/g2/story/0,3604,807133,00.html
aalext
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • mecc
  • ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.5

私は、意識して、できるだけ使わないようにしています。 私の場合、何年か前、語学留学していて、クラスで意見を聞かれた時、 そのクラスは、多国籍で、日本人は私しかいなかったので、 「その場合、日本人だとこう考えることが多いと思う」という答え方をしたら、 「誰も日本人の考え方を聞いてない、君自身の考え方を聞いている」と言われ、 ドキッとしました。 それからは、意識して、自分の意見を話すようにしています。 だから私は、"basically"よりも、"In my opinion,"を使います。 「基本的に」「一般的に」「普通は」これらの言葉は、英語でも日本語でも、 あまり好きではありませんね。 それをしつこく繰り返す人は、もっと嫌いです。 (↑確かに日本人にとても多い気がします。) 私には、なんか、責任逃れをしてるみたいに聞こえるんです。 かと言って、私も全く使わない、というわけではないんですが、使ったら、その後に、自分の意見や例外を述べる、など、 フォローするよう、心がけています。 余談ですが、先ほども、化粧品の注文の電話をかけて、返品について尋ねると、 「基本的に受けておりません。」と、10回以上も言われたので、 軽くカチンときて、「じゃ、応用的にはどうなんですか?」 とか言ってしまいました。(苦笑) これには、#2の方が書かれてるように、大いに文化の違いがあると思います。

aalext
質問者

お礼

突っ込ませていただくと(ごめんなさい)「自分の基本的な意見はこれです」っていう事もありますよね。 「基本的に」と「普通は」の2語は、私も嫌いです。特に「普通は」が嫌いです。ここの質問とはある意味離れちゃうんで、理由はやめときますが。 化粧品の注文電話の件、拍手です!(ちょっとツボでした)そういう対応するとこ、実際多いですよねー。私も一回言ってみたい! 回答、ありがとうございました。

回答No.4

私はBasicallyと頻繁に言う米人とは何人かめぐりあいました。you knowの連発程ではないけど、あまり意味がないのに口癖みたいに使うと聞き苦しいから、For the most part, と意識して言い換えると、多少聞こえが良くなるよと教わったことがあります。

aalext
質問者

お礼

そうですね!そういえばyou know、も似てますね。For the most partだと、「大方は」「だいたいは」みたいな日本語になりますかね。英語だと、意味的には変わらなくても、聞こえを良くする事が出来るわけですね。でも日本語だと”つっこまれないように”という意識でいう場合はやっぱり「基本的に」を使う事になりそうですね。米人で頻繁に言う人がいるっていうのを聞けてよかったです。 回答、ありがとうございました。

  • anne610
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.3

今イギリスに留学していますが、私の周りの日本人はあまり使わないように思います。同じクラスのイギリス人が使っているのも聞いたことがありません。私自身、使いませんし。何というか、使いにくいんですよね。 でも、クラスメイトの台湾人の女の子は使う頻度が高いように思います。何か意見を求められたりした時、または討論の中でよく出てきます。個人的には聞いていてあまり自然な感じはしません。あれ、また??というように感じます。 これは一例に過ぎませんが、日本人だけではない、ということは言えるのではないかと思います。

aalext
質問者

お礼

なるほど・・・。日本人に限った事なのかな?という疑問もあったのでジャンルに自信がない、と書いたのですが、anne610のご回答のおかげでその点がちょっとすっきりしました。台湾人と日本人の国民性もずいぶん違うと聞いた事があるので、アジアという括りでもなさそうですね。そういえば、彼はヨーロッパ国籍の韓国人でした。 回答、ありがとうございました。

  • heyboy
  • ベストアンサー率21% (1852/8729)
回答No.1

自分の場合はコンピューターとか教える時に よく使います! ですが「基本的に~じゃないの?」と言うのは 普通はこゆうやり方だけど、 他の道もあるんだよと言う裏返しで 使っているつもりです。 (つまりは皮肉) まあ、基本的に=普通は 同じだと思いますが 自身の無い人は使いやすい言葉ですよね。 まあ日本人は曖昧さが多いから 「絶対大丈夫です!」とか言うと 怪しくなるしね~ もし外国の方がまた聞いてきたら 「基本的に」と言うのは 99%は大丈夫でも 残りの1%の「心の不安」を 正直に相手に伝えているのだと お伝えください。

aalext
質問者

お礼

私にとっては、クロスカルチャー環境ならではのコメントに純粋に興味を惹かれた面が強かったです。でも後から考えちゃって。 でも同時に、なんか日本人が責められてる気がして、100%保証できない事や本当はオプションがある事に対して、その場で明言はしないけど、100%でない事を暗に伝えたい表現なんだ、とかって回答した気がします。結局一緒かな。 日本人は慎ましやかで、傲慢じゃないんだ!って気持ちもあるけど、でも個人的には欧米型思考なんで、やっぱりこれからも使いたくないかもです。 確かに、「普通は」の意味で使いますね。私は皮肉のつもりじゃないですけど。。。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • どちらでもいいとか、関係ないどという表現

    こちらでも見たのですが、いまいちわかりません。ネイティブの方と話していてもあまり聞いた記憶がないのでおしえてください こだわってないよという言葉と、どちらでもいいという言葉と、 関係ないね!という言葉を英語にしたときの使い分けがわかりません たとえば (1)「結婚したら日本とアメリカどちらにすみたい?」という質問で、 どちらでもいいとこたえるとき (2)「アジア人が好きなの?」ときかれ、 好きだけど、人種にはこだわってないよ と答えるとき (3)あんな人、もう関係ないね! というとき 自分なりに考えると、 does not matter, i dont care, whatever.....などなど丁寧に言いたいときでもなげやりにきこえたりしてしまう気がしていまいちこの表現を英語でできません それぞれどういう場面で使うのに適しているのか教えてください

  • 通訳の言葉使い

    よくTVの外国人のインタビュー場面で、通訳された日本語が流れています。 その言葉使いが日本人は実際に使わないような言葉つかいや、ニュアンスだなぁと常々思っています。 どうして、日本人が実際には使わない言葉使いを、外国人の発言を通訳した日本語の時は使うのでしょうか? 具体的に書きにくいのですがこんな言葉です。 ・そうさ、キミ達のことさ ・本当にそう思っているのかい? う~ん やっぱりうまく書けません。 ようは、ちょっと気取った感じの言葉使いや言い回しです。 わたしは、何となく欧米人に対し日本人の方が劣っていると言う気持ちが、欧米人の発言をちょっと気取ったニュアンスの言い方やお金持ちの言い方?や山の手言葉?にして表現しているのではないかななどと勝手に思っていますが、本当のところどうなのでしょうか?

  • この表現はアジア人に対する侮辱の表現でしょうか?

    私はよく「YOU TUBE」に動画をアップロードすることがあるんですがある動画にこういうコメントがありました。 3文字だけで 「ching chang chong 」というものです。 書いた人物はカナダのティーンエイジャーということが分かりました。 でこのコメントはYOUTUBE側で自動的にスパムメールとして認識されてました。 ということはこの言葉はアジア人に対する何か侮辱のような言葉なのでしょうか?? 辞書を見ても載ってないので何かスラングのような気はするんですが・・ ちなみに普通に英語で書いてるコメントなどは今まで一度もスパムメールに分別されたことないのでますますこの言葉が差別用語ではないかと思ったのですが・・ 私はよく欧米に行くたび、日本人(ひいては黄色人種全体)に対する差別みたいなのを肌で感じてるので、こういう言葉も知識として知っておきたいなとは思ってます。 もし知ってる方がいたらどうぞよろしくお願いします。

  • 感情表現について

    アメリカ人の友人によく言われる言葉なのですが、(日本語で言うとかなり照れくさいような言葉になるのかもしれませんが)、”君には幸せになって欲しい””君が幸せになる事を望んでいる”...のような。 以前どなたかもおっしゃられていたかもしれませんが、アメリカ人の方は日本人に比べて、感情表現が豊かなのかもしれませんが、このような言葉は日常生活で頻繁に利用するのですか? 日本人の私には恥ずかしくて言えないような気がします。 感情表現について、どなたか詳しい方がいらしたら、お願い致します。

  • 言葉で何でも表現できる人

    言葉での表現が得意な方というのは、必ず、 自分の人間関係を広げたり深めたりすることも得意なものですか? 心のひだの細かいところまで、何でも言葉で表現できる自信をお持ちの方というのは、相手の表現を受け取り正しく解釈でき、相手にそれをうまく伝えている自信もありますか? そんなふうに言語表現や会話に自信がある人が、人間関係について不安になることって、ありますか? 言葉の力や国語力を大切にお考えの方に教えていただきたいのですが、 人が生きていく上で他に大切なものがあるとすれば、何でしょうか。

  • 「置いて置く」という表現は自然か?

     辞書などを見ると、「置く」という言葉には「~しておく」のように動詞にくっつく事で補助動詞としての働く場合があります。 で、質問なのですが「置いて置く」という表現は自然なのでしょうか? 文法的に間違いではないような気はしますが、何か違和感が残る感じです。 明解な答えがあるかどうか自信がないのですが、皆様の意見を聞かせていただければ幸いです。

  • 石原都知事の表現の仕方

    石原都知事の表現の仕方 「もうかわいそうで見てられないよ。あれが日本の実力なんだよ」 この発言が話題となりましたが、私は発言の内容より表現の仕方が気になりました。 この表現の仕方には二つの解釈ができると思います。 一つは、問題提起のインパクトを強め、話題を呼び込む為に「敢えて冷たい表現を使った」 これは悪役を買って出たという策士的なパターンで。 もう一つは、その表現が自分の印象を悪くするとは気づかずに、或るいは自分の印象など気にせず、本心をそのまま言葉にしてしまった。 これは政治家にありがちな失言パターンですが。 皆様はどちらだとお思いでしょうか?

  • えっ!?なんかその表現には違和感が・・・

    題のとおりなのですが・・・ テレビとか雑誌とかを読んでいて、なにげなく聞き流しているけれど よーーーく考えてみれば「むむ??」って思う表現って 最近多くないですか?? たとえば、「寒い」という言葉は、元は気温などを指す言葉なのに 今は「発言の内容が場にあっていないとき」によく使われますよね。 意識して聞いてみると、結構あるような気がするのですが、 みなさんはどうでしょうか??

  • 日本語がしゃべれない日本人は日本人と認めるべきか?

    国籍だけ日本で、海外で暮らしてて、日本語はほとんどできない。 こんな人を日本人と認めますか?法律上は国籍があるので日本人ですが、納得いきません。 日本語がネイティブで、日本で暮らして日本の風習がわかっているなら、人種が違っても、まあ日本人に分類かってなるけど、 すべてに当てはまらず、国籍だけってのは。。。 皆さんはどう思って観ていましたか?

  • 「来独」という表現は正しいですか?

    「来独」という表現は正しいですか? 例)彼は来独して10年間、日本語教師として働いています。 例)彼は今年の夏、来独しました。現在は、ベルリンで日本語教師として働いています。 (両文共、ドイツ側から表現した言葉。) 「来日」、「来米」、「来英」、「来独」 どれも間違いないように思うのですが、自信がありません。 よろしくお願いします。