• ベストアンサー

電話を切っておまちください。

会社に来訪してきたお客様が、受付から内線をかけてきた場合、どのよなセリフで対応したらよいでしょうか。 「電話を切って少々おまちください。」 と、日本式をそのまま英訳したので大丈夫でしょうか。 Please hang up, and wait there. で 問題ないでしょうか? 他にもっと良い表現がありましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

お客様があなたを訪ねて来た場合なら、 I'll be right there. (すぐにそちらに参ります)または、 I'll be right down. (下のリンクを参照してください) http://eow.alc.co.jp/%22be+right+down%22/UTF-8/ と言うでしょう。 あなたではなく田中さんを訪ねて来た場合は、 Mr. Tanaka will be right there. と言えばよいです。もちろん、田中さんがすぐに受付に行けることを確認した上でのことですが。

yumearu
質問者

お礼

なるほど~!! 回答ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3

No.2さんの意見に賛成。 担当者が電話のところに行くなら、 Please wait a minute, "担当者名" will be here soon. で通じるはず。 わざわざ hung up と命令する必要は無し。

yumearu
質問者

お礼

なるほど~、 Please wait a minute, "担当者名" will be here soon は良い表現ですね。 回答ありがとうございます!

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

そもそも、なぜ英語で言わなければならないのか、理由がわかりませんが、お客様はアメリカ人かイギリス人なんですか? それから、”待つ”のニュアンスなんですが、電話を切って、そのまま、電話の前で立って待っていてもらうのでしょうか? それともソファか何かあるのでしょうか? また、待った後はどうなるのでしょう? こちらから折り返し電話をかけるのでしょうか? それとも担当者が受付に出向くのでしょうか? それともセキュリティドアが開くので入ってももらうのでしょうか? それらの状況によって、表現が違うと思いますので、もっと補足が必要です。 それと、「Please hang up, and wait there.」ではお客様に対する言い方としては大変失礼な命令調になっていますよ。

yumearu
質問者

お礼

「なぜ英語で言わなければならないのか」 う~ん、それは、英語カテゴリーで質問させて頂くからには当然英語のシュチュエーションを皆様にも想像して頂けるものと思っていたからなのです。 で、お客様は、日本語が話せず、世界共通語として英語を話すお客様として頂けますでしょうか。 イメージとしては質問1様の「お礼」欄に書かせていただいたとおりです。 やっぱり「Please hang up, and wait there.」だけだと、ちょっと失礼で物足りないですよね。。 Could you please hang up, and wait there? I will come there shortly. などならまだ大丈夫でしょうかね。。。 あれ?すみません、しつこくまた質問してしまいましたね。。。 とにかく、回答してくださいましてありがとうございます!

回答No.1

  I call you back in a few minute 日本語でも「切って待て」はおかしいでしょ、普通は「切らずに待て」です。 電話を切ったうえに、電話の前でじ~っと待つのですか?  

yumearu
質問者

お礼

あはっ、そうですね、電話の前でじ~っと待つってイメージは、ちょっと変ですよね。 質問内容が説明不足ですよね。。失礼しました。 イメージとしては、受付から「あなたとの会議の約束であなたのオフィスにきましたよ」のお客様から内線でかかってきて、 私としては 「(あっ、●●さんですね。お待ちしておりました。今、そちらへ参りますので)、電話を切って少々お待ちください」 という感じで、英語ではどのような決まり文句があるのかなぁと、質問させていただいたつもりでしたが回答者様がたの質問意図の受け取り方はさまざまですね。。。 質問は短く、と意識しすぎてしまい、逆に不透明な質問になってしまいました。 今後気をつけます。。。 しかし、それでも回答してくださいましてありがとうございます!

関連するQ&A

  • 電話で「それではご用件をどうぞ」は?

     電話で、向こうからかかってきたのに対し、 “Just wait a moment, please? Let me get a pen and a piece of paper.” (少々お待ちください。ペンと紙を取ってきます。) と相手を待たせた後、 “Hello, thank you for waiting.” (もしもし、お待たせしました。) に続いて、「それではご用件をどうぞ。」と言いたい場合には、何と言えばよいでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 「担当の者が参ります」

    って、英語でなんていうのでしょうか? 状況はある手続きのため外国人の方が頻繁に来られるのですが、その業務の受付窓口が私がいる部署になってはいるものの、その業務を行うのは別の部署の方でいつも内線で呼び出すという仕組みです。 一応“please wait a minute”とは言っているのですが、表題にある言葉を加えて暗に『私じゃこの業務はできないのよ』みたいなことをほのめかしたいのです。 簡単でスマートな言葉があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • ファーストフード店の接客で使う英会話

    私はファーストフード店でアルバイトをしており、 たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、 以下のような言い方で大丈夫でしょうか? 「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」 「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」 「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」 ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか?? 1.「お会計は○○円になります。」 2.「○○円のお返しです。」 3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。 他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • もし私が英語を間違っていたら(*´ェ`*)

    もし私が英語を間違っていたらすぐに教えてほしい。 を英訳したいのですが、 if i speak and write wrong english, please tell me soon. 間違っているところや、 もっといい表現があれば教えてください。

  • 職場での電話応対について

    サービス業の職場で働いている友人から聞かれて、少し返答に迷ったので教えて下さい。その部署で代表電話を受けます(受付・交換の部署ではありません)ます電話を受けるとき(1)「ありがとうございます。OO社OOでございます。」、(2)「ありがとうございます、OO社OOです。」、(1)、(2)どちらが適切なでしょうか?そして受けた電話をつなぐ時(3)「少々お待ち下さいませ。」(4)「少々お待ち願います。」(3)、(4)どちらが適切でしょうか? 電話を掛ける立場になって考えた場合、どちらが望ましいと感じますか?お客様窓口などに電話を掛けると(2)が多く、(3)に関しては、一見丁寧に対応しているようで実は命令的であると感じ、(4)は少し堅い対応かなと感じました。他に適切な表現も教えて下さい。皆様の意見をお聞かせ願います。

  • 英語でいうと(ビジネス英語として)

    ロンドンにもなれ仕事をすることになりましたが、ビジネス英語がわかりません。日本だとかなり敬語を使用しますが、こちらではどうなのでしょうか? たとえば、『少々お待ちくださいませ』 は would you wait for one minute/please wait for a minute でいいのでしょうか? あと『~ということは』という表現方法がいまいち思い浮かびません。例えば、「彼が来たという事は私たちはもう帰ってもいいという事ですね。」など 次に『いつもおせわになっています(と顧客にいうときは?常連さんにたいしてなど』 あと別件で手紙を書くときに初めての人に書くとき、「はじめまして」という出だしは、nice to meet youでいいのですか?

  • 「何とかしてね」を英語では?

    英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

  • 来客応対時の英会話

    最近転職した20代女性です。 主業務の他に来客応対やお茶出しなどもやっているのですが、 外国の方が来客に来られる方が多く、 英語をほとんど話せない私は少々困っています。 基本的なことで申し訳ありませんが、 最も簡潔な言い方でかつ失礼のない英会話を教えて下さい!(>_<) (1)まず・・・外国の取引先の方が受付に来られたとき・・・。 私は普通に「Hello.」と言っていますが失礼ではないでしょうか? (2)「少々お待ち下さい。」 は「Could you please wait a little?」で大丈夫でしょうか? 「Just a moment please.」とかで良いのでしょうか。 (3)「会議室にご案内します。」の最も簡潔な言い方を教えて下さい。 (4)会議室にお通しした後に・・・ 「担当の者が参りますので少々お待ち下さい。」の言い方は? (5)お茶を持って部屋(会議室)に入るときの「失礼します。」 と、お茶を出すときの「失礼します。」 どう使い分けたら良いでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 受付業務 英文への翻訳

    情報通信系企業で秘書をしています。 自社ビル1階には総合受付があり、来客は10階の応接フロアにお通しして、接客をするシステムです。 下記の部分の日本語部分を英文に翻訳して頂けますでしょうか。 海外からのVIP来訪者に対して、メールで受付を経由して頂きたい旨、申し沿える適切な英語表現を教えて頂きたいのです。参考までに前後の文章も記載します。 Dear ; I am ××, secretary to Dr.○○. Thank you for your arrangement. Would you like to come to our head office in Tokyo on July 7th at 11:00 a.m. ? Yurakucho Station on Yurakucho line is the nearest station to our office. Attached is the way to our office. 1階総合受付にて、△部の××宛来訪の旨、お申し付け下さい。 10階応接フロアにご案内致します。 If there are any changes in your schedule, please let us know. Sicerely,

  • 小学生向けの英訳をお願いします

    以下の文章を英訳したいのですが,学芸会のせりふとして使いたいので小学生でも言いやすく,簡単な表現でお願いしたいです。一応つたないながら,私の英訳も併せて記しておきますので,御指南をよろしくお願いします。 さぁ皆さん,お待ちかねのサーカスの時間です。 All right everyone(またはLadies and gents), it's time for the circus. . あっという間にあなたたちの心を奪います。 Taking your breath, stealing your mind. どうぞお楽しみください。 Please enjoy!