• ベストアンサー

電話で「それではご用件をどうぞ」は?

 電話で、向こうからかかってきたのに対し、 “Just wait a moment, please? Let me get a pen and a piece of paper.” (少々お待ちください。ペンと紙を取ってきます。) と相手を待たせた後、 “Hello, thank you for waiting.” (もしもし、お待たせしました。) に続いて、「それではご用件をどうぞ。」と言いたい場合には、何と言えばよいでしょうか。よろしくお願い致します。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

How can I help you ? 一番ベーシックな言い方です。 What is your call regarding? 直訳すれば「なにについての電話ですか?」なので、より具体的に「ご用件はなんでしょう?」と尋ねる言い方です。

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。No.2さんと同じ “How can I help you?” ですね。  二番目のは、初耳でした。非常に斬新で、目からうろこが落ちる思いでした。“your call”が何に“regard”しているのか、という意味でしょうか。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.4

では、How may I be of assistance?

utu-ne
質問者

お礼

 何度もありがとうございます。 “be of assistance” ですか。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2

How can I help you?

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。なるほど、ごもっともです。 “How may I help you?” は知っていました。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Here you go.

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。ちょっと命令口調ですね。なんとなく、「どうぞ」の意味はよく伝わると思いますが。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    hello yuki chelsea fly to japan let me know how they get on please xxxxx :) <3

  • 英語で接客

    「いらっしゃいませ」は "Hello"は分かるのですが、 「少々お待ち下さい」"please wait a second" (を主に使いますよね?) 「お待たせ致しました」や 「1470円になります」 「2000円お預かりします」 「530円」のお返しです。 などの一連の動きが英語で知りたいです。 ちなみにイメージの場所はブッティックです。 よろしくお願いします。

  • 来客応対時の英会話

    最近転職した20代女性です。 主業務の他に来客応対やお茶出しなどもやっているのですが、 外国の方が来客に来られる方が多く、 英語をほとんど話せない私は少々困っています。 基本的なことで申し訳ありませんが、 最も簡潔な言い方でかつ失礼のない英会話を教えて下さい!(>_<) (1)まず・・・外国の取引先の方が受付に来られたとき・・・。 私は普通に「Hello.」と言っていますが失礼ではないでしょうか? (2)「少々お待ち下さい。」 は「Could you please wait a little?」で大丈夫でしょうか? 「Just a moment please.」とかで良いのでしょうか。 (3)「会議室にご案内します。」の最も簡潔な言い方を教えて下さい。 (4)会議室にお通しした後に・・・ 「担当の者が参りますので少々お待ち下さい。」の言い方は? (5)お茶を持って部屋(会議室)に入るときの「失礼します。」 と、お茶を出すときの「失礼します。」 どう使い分けたら良いでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英文法につぃて質問です。

    バスなどに乗る時、そこに着いたら教えてくださいとバスの運転手に言う場合、 please let me know when we get there. と言うと思います。 ただ正しい英語文法ではwhen we get thereをwhen we've got there. というのが正しいのでしょうか? 話言葉ではplease let me know when we get there.を使っているように思われます。よろしくお願いします。

  • 英訳と質問の解答をお願いします(><*)

    翻訳サイトなどを使った回答は求めていません。 ちょっとした質問と、英訳をよろしくお願いします(><*) 【英訳】 今コンタクトレンズは付けてますか? この度数だとレンズは分厚くなります。 よろしいですか? あなたの度数は強いです。 (少しの間)眼鏡を預かります。 眼鏡を返します。 (眼鏡を)即日にお渡し出来ます。 (眼鏡を)即日にはお渡しが出来ません。 眼鏡を掛けて下さい。 (眼鏡を掛けて)見え方はどうですか? 【質問】 どうぞ座ってお待ち下さい。 →Please take a seat, wait a moment. でいいですか? (2つの提案を出した後に) どちらにしますか? →Which do you prefer to?  でいいですか? (いくつかの提案を出した後に) どうしますか? →What would you like to do?  でいいですか? 眼鏡の完成を30分待ってもらい、受け取りに来店されたお客さんに対してかける言葉として Thank you for waiting. で大丈夫でしょうか? 「お待ちしておりました」という意味を伝えたいのですがどんな文章がよろしいでしょうか?

  • 到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。

    Hello.Thank you for payment. Item was shipped. 到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。 If there is any problem,please email me. Thank you としたいのですが、 到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。を 英語にするとどうなりますか?

  • テーマパークのおみやげ屋さんのレジでの英会話

     テーマパークのお土産屋さんで働いています。通常、日本語とジェスチャーで対応してますが、もっと英語圏のお客様とコミュニケーションを取りたいと思い、質問させて頂きます。以下の日本語は私達がレジで通常使っているものです。英訳のそれぞれ丁寧な言い方と簡単な言い方を考えました。(全くしゃべれない店員のために)通じますでしょうか? 1、こんにちは  Hello, Good afternoon. 簡)Hello. 2、お品物をお預かりします。  I keep your goods. 3、こちら、5点で5,630円です。  The payment is five thousand six hundred thirty yen due to purchase 5 goods.  簡)レジの表示板を示して、Here is your payment. 4、1万円をお預かりします。   I received ten thousand yen. 簡)Sure. 5、1万円のお預かりでしたので、4,370円のお返しです。   I return four thousand three hundred seventy yen due to receive ten thousand yen. 簡)Here is your change. 6、少々、お待ちください。  Please wait a moment. 7、お待たせいたしました。こちらがお品物です。(数秒でもいいます。数分だったら”たいへん”をつけます。)  I’m sorry to have kept you waiting.  Here you are!  簡)Thank you for waiting.  Here you are! 8、ありがとうございました。  Thank you very much. Have a good time! あと、レジでではないのですが、  この商品と同じものでキャラクターがキティちゃんのものはありますか?は何ていうのですか?  考えたのは、Do you have Kitty'type by the same one as this goods. とDo you have this in Kitty? なんですが。どうでしょうか?  何卒、ご指南ください。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文を翻訳お願いします。 hello. you need the air valve only let me know. thank you, 宜しくお願い致します。

  • 日本語で意味を教えて下さい。

    Please let me know if your payment does not clear your bank account by 6/20/12 the absolute latest. Thank you.

  • この英文は正しいですか?

    この英文が正しいか教えてください。 Please let me know who is coming with the number of people by Friday Feb 24. Thank you! 誰が来るかと、参加される人数を教えてもらいたくて書いたつもりですが・・ どうでしょうか? 急いでいます。 よろしくお願いします。