• ベストアンサー

到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。

Hello.Thank you for payment. Item was shipped. 到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。 If there is any problem,please email me. Thank you としたいのですが、 到着まで2-3週間ほどお待ち下さい。を 英語にするとどうなりますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

英語で一般に使われる表現を紹介します。検索結果を参考にしてください。 Thank you for your payment. Your order has been shipped. "Your order has been shipped" http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&source=hp&q=%22Your+order+has+been+shipped%22&pbx=1&oq=%22Your+order+has+been+shipped%22&aq=f&aqi=g-v2g-j1g-m1&aql=&gs_sm=s&gs_upl=0l0l1l1093l0l0l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b62454da27284b07&biw=1366&bih=617 Please allow two to three weeks for delivery. "Please allow * to * weeks for delivery" http://www.google.com/#hl=en&cp=40&gs_id=3&xhr=t&q=%22Please+allow+*+to+*+weeks+for+delivery%22&qe=IlBsZWFzZSBhbGxvdyAqIHRvICogd2Vla3MgZm9yIGRlbGl2ZXJ5Ig&qesig=maiJpYZPAjTXgW1aYHdflA&pkc=AFgZ2tnxG2Dt3fLqAzEBBAaoBIpxa1zQIKR5t-6eHLkOh3BYgJbzJbjCwPTrbf_eDVWLdPFtSZeM2Fa8nCchTdbWtoLjf0C0zA&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&pbx=1&oq=%22Please+allow+*+to+*+weeks+for+delivery%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b62454da27284b07&biw=1366&bih=617

その他の回答 (4)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.4

Hello. Thank you for your payment. Your purchase has been shipped. / Your item has been shipped. (あなたが購入した物は発送されました/あなたのアイテムは。。。。) * この場合は、現在完了がいいです。 It will take 2 to 3 weeks before it is delivered to you. (それがあなたに配達されるまで、2-3週間かかるでしょう) If you have any problems, please e-mail me. Thank you.

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

It will take two or three weeks before you receive the item. と書いて、最後のThank youをThanks for your patience.とすればよいのでは? 期間を告げられたら待つのは当たり前なので、改めて「お待ちください」という必要はないでしょう。くどい。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Please wait about two to three weeks for the item to arrive.

回答No.1

『Please wait in two or three weeks till it reaches』 これでいいんじゃないかと思います。

関連するQ&A

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • 英文教えてください!

    昨日ebayから1つのアイテムを落札しました。早速セラーにメールを送ったのですが、こように返事が届きました。 Hi and thank you for bidding on my item! (中間)商品の合計金額 Your package will be shipped upon payment. Please,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. 最後の文のPlease,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. とゆう文が分からないのですが、英文が分かる方がおりましたら 教えてください! また、このセラーにメールを送った際に、 私は他に4日後に終わるあなたの2つのアイテムの入札も考えています。 もしもアイテムを落札できたら、まとめて送ってほしいので、 出荷について待ってもらえませんか?と書いたのですが、 この英文からして通じていると思いますか? もしも、通じてなさそうな場合、どうように英文にしたらよいでしょうか? 教えてください!よろしくお願い致します。

  • 日本語で意味を教えて下さい。

    Please let me know if your payment does not clear your bank account by 6/20/12 the absolute latest. Thank you.

  • 完了形が分かりません…

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品を落札し、支払い完了のメールを送ろうと思ったのですが、英文を作っているうちに分からなくなってきました。 伝えたいのは、 私はペイパルで支払いをしました。 発送が完了したら、メールください。 と、これだけなのですが、支払い後すぐメールするとして、 I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? 簡単にできると思ったのですが、考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。 良い英語表現がありましたら教えてください。 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラレンズを送ったのですが、このようなメールが来ました。 The Canon 17-85mm lens has arrived but has been hold by a customs inspector. This means I need to declare item's cost and payment documents. Can you please tell me if you did send this as a gift and if you had declared any actual cost of the item? Thank you very much for your cooperation! よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    Please let me know if I can make payment Thr. as I am having issues with PayPal. Apologies for any inconvenience.

  • 商品が届かないので催促メールを送りたい。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外サイトで購入した商品が届かないので、この度初めて催促メールを送ろうと思います。 以下自分でメールを作ってみたのですが、問題、改善点など気付いたことがあれば何でも良いのでご教授よろしくお願い致します。 _________________________________ Dear 会社名 Hello,my name is 名前. My purchase hasn't reached me yet. Have you already shipped my purchase "Order#: *****"? If you do, please tell me "the tracking number". If you don't yet,when will you ship my purchase "Order#: ****"? Thank you and best regards. 名前 e-mail address : _________________________________________________________ 問題なければ、「問題ない。」の一言でも良いので、 よろしくお願い致します。

  • 訳し方で分からないところ教えてください

    My sleep pattern is still not quite right 寝るパターンは、まだかなり整ってない。 quite rightはこのような訳でいいですか? Thank you for Japanease lesson, too much information for me to learn in one day 日本語レッスンありがとう たくさんの情報を1日習い事に・・ うまく文をくっつけれません any way correction to your e-mail あなたのe-mailを訂正 ここのany way はとにかくと訳していいですか .............................................. 英文チェックしてください 私への英語のレッスンは私があなたに送ったメール文の スペルミスや間違いを訂正してください このようなニュアンスが含まれていたいです Please make the correct words if there were some mistake words on my mail お願いします

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • 【英文】残高不足に対するお詫びと再引き落としのお願い文

    海外での通販で注文とVISAデビットのカード番号をFAXで先方に送信しました 引落しは3月末というメールを先に受け取っていたのですが、 3/10にオーソリゼーションがあったようで残高不足で決済できなかったようです (3/9に大口の買物をしたため一時的に残高が減っていました) 現在は十分な残高があるので再度の引落しを先方にお願いしたいと思っています ****先方からのメール**** Your Visa card declined on March 10, 2009 for $792 for ******. Please advise of your payment plans. We can re try the card again or you can provide a new one. Since you are in Japan, please email me back with credit card or fax your information to me.fax: 8XX-4XX-6XXX Attn: *** ************************ 英語の得意な方に添削をお願いしたいと思います ****送りたいメール***** Dear.**** Sorry! As for my Visa debit card, the balance was short temporarily. I want you to try it once again because there are enough amounts of money now. The card number is reliable with the thing which faxed before. If there is a problem, please e-mail. Thank you. ************************