• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳お願いします。

series 5 waaahhhhh cnt wait is there any official site wer to atch all this dramas? please dnt change the main character....i wnt this couple to make it till last series... グーグルの翻訳機使うとこんな感じになります↓ シリーズ5 waaahhhhh CNTの待ち時間があるすべてのこのドラマをatchへの公式サイトWERのですか? DNTは主人公を変更してください....私はこのカップルは最後のシリーズまで、それを作成するWntシグナル... ちょっと意味がわからないので、英訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

また、こんばんは、です。 これは、携帯のメールによく使われる書き方です。 このかたは、あるドラマのシリーズ5のファンでいらっしゃいますね。 ’シリーズ五弾目、ワ~(興奮している時とかこういう書き方します)それまで待てないよ。(待ちこがれてる)。このドラマが全部観れる公式のサイトってあるの? 主人公をお願いだから変えないで。 私は、このカップルに最後のシリーズまで、生き続けて欲しい。’ です。 お役に立てば光栄です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こちらも分かりやすいご回答、ありがとうございました! また、よろしくお願いしたいです!感謝!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

歯抜けが多いのとスラング(ネット筆記用語)が多いので難しいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 悲しい事をいってるのでしょうか。。。?

    ネットサーフィンをしててわからなかった英文があります、 それはある若い男の人と女の人の写真が何枚もでてきて、このような言葉がそえられていました。 とてもわかりづらい表示のしかたで理解出来なかった部分もあります。わかる範囲でいいので教えてください。自分ではどなたかが亡くなられたか、失った恋なのか、そんな感じに感じました。お願いしいたします… 一 True love does not come by finding the person,but by learning to see an imperfect person perfectly.. 二、 there's this boy, and he has my heart.. I love u and i cant go on without u in my life.. 三、 I dont wnt 2 b lyk evry ader grl hu wnts u & u dnt wnt bck. i wnt a b d grl u luv d 1 u crave & d 1 u cnt hlp but thnk about. d 1 u say 2 ur friends i thnk she's d 1 i wnt 2 b d 1 dat gets 2 luv u, d only 12 hold & kiss u, bhie, can i be your one? gwaps ownz maica maica ownz gwaps

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so. If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.

  • 和文英訳です。添削を宜しくお願い致します 吹矢2

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.吹矢を吹くときの正式動作は、儀式ばっている The official movement of blowgun is very ceremonious. 2.細かい所まで動作が規制され、如何にも日本的である Movement is regulated to the small place and I think this is quite Japanese-style. 3.A市には8つのサークルが有るが、その中の三つに所属している There are 8 blowgun circles in A city and I belong to 3 of them. 4.三つのサークルには夫々特徴がある Each circle has individual character. 5.一つは兎に角楽しめればいいと言うサークルである One circle way is “Anyway, we should enjoy it” 6.余り形式に囚われないで、自分たちで考えたゲーム方式で楽しむ Most of members enjoy blowgun dart with the way they thought themselves. 7.このサークルには儀式的なもの、規制を嫌う人が多い If anything, for this circle, there are many members who hate ceremony and regulations. 8.又一つは規定動作をきっちり守りながら、練習に励むサークルである Another circle is; they exercise blowgun dart earnestly observing ceremonious motion. 9.ここでは他の人が練習している時に、大きな声で話は出来ない The circle ban member’s talking with loud voice during rest are training. 10.携帯の電源も切っておくように求められている Members should turn off their cell-phones. 11.幸いな事に残りの一つはその中間である Fortunately, the other circle is middle of these. 12.即ち時々練習し、合間に会話を楽しむ We sometimes exercise blowgun dart and enjoy conversation at short intervals. 以上です。宜しくお願いします。

  • 至急お願いします。訳していただけませんか?

    来週テストなので、至急訳していただけませんか? Yahoo!やexciteなどのネット翻訳機は、めちゃくちゃなんでそれはやめてください。 When my niece was four or five,her older brothers and sisters taught her to count,゛Sesame Street"style by having her recite the names of the numbers in order.I heard her say゛one,two,three,four,seven,six,eight,"at whith point I heard excited voices of a couple of the other kids saying to her,゛No!No!Seven comes after six!" It occurred to me then,and many times since,that from such talk children could get a very strange notion about numbers.They might see them as a procession of little creatures,the first one named One,the second named Two,the third Three,and so on.Later on these tiny creatures would seem to do mysterious and meaningless dances,about which people would say things like,゛Two and Two make four."It seemed likely that any child with such a notion of numbers could get into serious trouble before long,and this did indeed happen to my niece.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カ

    この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カタカナなのはつづりが分からなかったので。。。 I’d like to introduce to you the book titled anne of green gables which is very famous and well known all over the world. this story takes place on prince edward island canada マシューandマリラlived in アヴォンリー they are farmers in a small town アヴぉンリー. they are brothers and the main character is anneシャーリ. who is a girl who does a lot ofinteresting things. because マシュー’s heart was weak. he needed a boy to help him with the work at the farm. his friend sent him someone but instead of a boy. he sent him red haired,freckled,little girl.no one knew why this mistake happened. this is a very intresting story with a lot of famous sayings in it. so,please if you have time read it. there is the continued version of this story.which is quite long. so,if you want to challenge your self please read it too. thank you for listening!!! これを日本語に訳して下さい。ッ翻訳機は使わないでください。

  • 翻訳をお願いします!

    意訳でも構いません。翻訳機だとおかしくなってしまい日本語になるように訳をお願いします。 His Jupiter falling in your first house, means that he will give you helpful advice and opinions based on his own experience and own private philosophy of life. But this may either mislead or be misinterpreted by you. He will take a benevolent interest in you., and his company will always put you in a good humor, you will feel at ease with this man. He will be generous and kind but will also encourage you towards extravagances that you might not can totally afford. During the course of the relationship he will gain a little weight and begin to look a little more prosperous. His clothing will become more expensive. He will make a bigger effort for you, because you are important are in his life. He may encourage you towards travel and embracing on extravagant adventures. The negative side of Jupiter in this house is he may make promises in your personal life that he cannot, or will not keep later. His Saturn falling in your first house can dampen the relationship and make it restrained. There is a degree of inhibition, or shyness, and felling of barriers between you, that are slow to come down. Trust will be build up, and caution is natural. In his life he has not been able to trust many people, because usually it is those closest to him, who have let him down or betrayed him in some way. His past has probably not always been so happy, and he carry’s the shadow of this with him in his character. So he has this chillness, this initial caution with people. Saturn in the first house usually means the relationship takes longer to move forward from stage to stage than you initial hope. Nothing can be rushed. He likes to make sure he is safe ground before he proceeded, both emotionally, and materially. He also has less self confidence than you expect him to have. In your chart there is a contradictory aspect. This is why it was uncertain of his height. I only say he is not gigantically tall, or outstandingly tall, but he is moderately tall. Not short, I don’t know why the aspect contradicts, but because it does it makes its difficult to analyze.

  • イギリス人俳優にUK英語でファンレターを書きました。自信ないので手直しお願いします

    全文なので長いデス。出来る範囲でお願いします My dearest Mr. Grint, Hello. I'm a forties woman, live in Tokyo. I read all the books of "Harry Potter Series", and saw five the films. Your acting attracted me on all films. Your was rise superior to that I've got imagined the character of the book. I became your greatest fan. I enjoy your act as its expression changs. You've get acting delight, anger, sorrow, and pleasure at movement. You're a character actor and charming. I've enjoyed the film on five DVDs many times. I want to see more your other films. However, able to see you in "thunderpants" only. I wish your works "Driving Lessons", "Cherrybomb" and "Wild Target" opens in Japan. If you don't mind, I would appreciate if you could post your autographed portrait with signatures for us. I'm looking forward to "Harry Potter and the Half-Blood prince" which will be open July this year.I hope you'll contnue to mark great films, and want to see again you in Japan. Thank you in a advance.Kind regards.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 至急和訳お願いします!

    By THE EDITORIAL BOARD Nelson Mandela, who died on Thursday at age 95, fully deserved the legendary stature he enjoyed around the world for the last quarter-century of his life. He was one of the most extraordinary liberation leaders Africa, or any other continent, ever produced. Not only did he lead his people to triumph over the deeply entrenched system of apartheid that enforced racial segregation in every area of South African life; he achieved this victory without the blood bath so many had predicted and feared. And, as South Africa’s first president elected by the full democratic franchise of all its people, he presided over a landmark Truth and Reconciliation process that finally allowed apartheid’s victims a measure of official recognition and acknowledgment of their suffering. Mr. Mandela’s enormous strength of character steeled him for his long struggle and ultimate victory over apartheid. Even deeper resources of political wisdom and courage steered him toward the course of constructive reconciliation over destructive vengeance. Mr. Mandela did not, of course, achieve all of this on his own. The movement he led, the African National Congress, was sustained by lesser-known activists and martyrs, many of whom did not live to see the day of victory they had dreamed of for so long. And the country’s peaceful transition owes a huge debt to the apartheid era’s last white president, F. W. de Klerk, who in 1990 ordered an end to Mr. Mandela’s 27-year imprisonment and negotiated with him and others the terms of the political transition. Three years later, Mr. Mandela and Mr. de Klerk shared the Nobel Peace Prize.