• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このbyはなにもの?)

アメリカの独特な習慣について

s1013129の回答

  • s1013129
  • ベストアンサー率33% (18/53)
回答No.3

このby witchはcertain customsに掛かっているのですが、certain customsをwitch以降の文に戻すにはどうしたらよいでしょう a man shows respect to a woman by certain customs. 男性はある習慣によって女性に敬意をはらう ということになりますよね? by certain customsの certain customsを代名詞witchで置き換えてbyと一緒に前にもってきているのです おなじように I know the person to whom you are talking (貴方が話しかけている人を私は知っています) を考えると you are talking to the person のtoが出てきます

goodo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 他の例も出していただき、わかりやすかったです。

関連するQ&A

  • by which とは 用法ですか何ですか?

    It is the means by which individuals understand each other and are enabled to function together as a community.とありますが なぜwhichの前にbyがついているのでしょうか?どこからやってきたbyですか?

  • there are large differenc

    there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person's culture,ethnicity,age,or when people think they are being observed,according to the study funded by the Natinal Science Foundation.という文の文構造、解釈の解説をして頂けませんか? ちなみにwhichが何用法なのかとwhichの前のtoが何なのかを教えていただきたいです。

  • by which

    a speedy process by which readers' ability to process written information is directly proportional to the amount of information on each page and the reader's rate of page-flipping というフォトリーディングに関する文章なのですがその中の a speedy process by which readers' ability to process written information の by which というのは文法的にはどうなっているのでしょうか? もし区切るとしたら  a speedy process by ( which reader's ability to process written information)   でしょうか? でもそうなるとこの which は必要なのでしょうか? 単に   a speedy process by reader's ability ~ ではいけませんか? このwhich の意味がわかるかたがいましたら教えてください!!

  • by which以下の訳をお願いします。

    It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague. ずうずうしいのですが、もう1文お願いします。 Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 並べ替えの答えを教えてください!

    子供に聞かれたのですが、 いろいろ考えていたらよく分からなくなってきました。 下の文になるように並べ替えるのですが 教えてください。(1つだけいらない単語があります) (1)私たちが捜している自転車は、昨日盗まれたものです。 [the/the/is/are/we/for/yesterday/one/which/bike/stolen/looking/by] (2)その男の人は親切にも駅への道を教えてくれました。 [the/the/to/to/way/me/kind/get/showed/station/man/how]

  • , to which every guest brings a gift for the

    A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held. この文で、質問が2つあります。 まず、1つ目は、”, to which ”になる理由です。 bring a gift for と forで、「ために」となっていると思うのですが。 また、単に、” which " と、カンマ無しで、つなげてはいけないのでしょうか?  もう1つは、”in whose honor it is held”の意味が良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • respect to について

    The graph below shows regional variations with respect to volunteer activities among four prefectures in Japan in 2001. この文のrespect to についての質問です。 このrespect to はどう訳せばいいのでしょうか? 名詞なんでしょうか? with 名詞でどういうニュアンスの意味になるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 添削お願いします。

    And this thing, which as I say was only rather peculiar, soon caused a second thing to happen which was very peculiar. And then the very peculiar thing, in its own turn, caused a really fantastically peculiar thing to occur. そして、このもの(私が言うようにむしろだけ奇妙であった)はすぐ、起こる2番目の非常に奇妙であったものを引き起こしました。そして、非常に奇妙なものは、それ自身の回転で起こる、本当に幻想的で奇妙なものを引き起こしました。 何か日本語変ですよね・・。which as I say was only rather peculiarの部分とかどう訳したらよいかわからないのですが、どなたか添削お願いします。