- ベストアンサー
英語の会社名
英語の会社名で質問なんですが、 ビートルズはThe Beatles、ローリングストーンズはThe Rolling Stonesのように 英語では”The”を入れた表記になりますが、 株式会社6TH SENSEを英語で表記する場合、 (1)6TH SENSE,Inc.でいいのでしょうか? (2)THE 6TH SENSE,Inc.とかにしないといけませんか? (3)どちらでも問題なし? つまらない疑問ですみません。よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追加のご質問が有りましたので、 日本語で「株式会社シックスセンス」で違和感がないというのはうなずけます。ただこれを英語になおした時にSixth Sense, Inc.とすることは可能かどうかということですので、日本語から英語に翻訳したという意味ではtheがあったほうが良いように思いますが、Sixth Senseでも意図は伝わりますので、問題ないと思います。おそらく名刺などに印刷して英語を母国語にする方々に差し出す場合はThe Sixth Sense, Inc.はどこから見てもおかしくないと思います。 昔有名な双子の歌手で、The peanutsというグループがありましたが、この場合は日本語表記もザピーナッツだったと思います。 一方日本語名の会社で(株)xxxxサービスなどという名前でも英語表記ではサービスは何種類もあるはずですのでおそらくxxxx Servicesとなり、発音もxxxxサービシーズ(極端にいえば)のようになりますが、しかしそのような日本語表記には出会ったことがありません。もし発音にどうしてもこだわるのでしたら、Sixth Senseも単純なシックスでなく実際は最後にth音があるはずですので、シックススセンス(極端にいえば)のようになりますが、日本人としては違和感があります。 提案ですが、日本語表記は"株式会社シックセンス”としまして、英語表記は 6th Sense, Inc. でも the 6th Sense, Inc.でも結局は名詞ですので、お決めになるのはご自身の好みでよろしいのではないかと思います。数年後に国外に打って出て会社登録するときには登記書類を書く業者がおりますので、相談したらよろしいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
数字、単体での表記と異なり、順番や数字の位置を表すご質問のような数字の場合必ずと言ってよいほどTheがつきます。従いまして、The 6th Sense, Inc.=The 6th Sense, Incorporatedとか The 6th Sense Corp.=The 6th Sense Corporationとか The 6th Sense, Co. Ltd.=The 6th Sense, Company Limitedとかになると思います。ただし固有名詞というのは名前と同じと考えますと、6th Senseでも良いのではないかというご意見もありそうです。無難な線をとりますとThe 6th Senceとなるのではないでしょうか。 Theに関していえばこのTheはほかでもない6番目、つまり5番目でも7番目でもないという位置を特定しておりますので、theとなります。また英語の一般的な表記法では文頭に来る数字はスペルで表記します。たとえば6thの代わりに Sixth Senseとなります。theをつければ The 6th Senseでも良いと思います。 また日本語の有限会社とか株式会社というのは米語に限っていえばInc.でも、Corp.でもCo., Ltd.でも法律的な翻訳上の規制はないと思います。好みのものを選択してよいのではないかと思います。ただし、Corpとつけますと何か大きく見せようとしているとか、Co., Ltd.だとありふれているというの印象はあるようです。つまり米国では上の3点に関して言えばどのようなものであれ問題はございません。米国で会社を設立したときにAnything goes(何でもOK)といわれましたので、確かと思います。
補足
わかりやすいアドバイスありがとうございます。 無難な線では"THE 6TH SENSE,Inc."と言うことですね。 今回の質問の経緯は、 日本法人を作ろうと思っていて、日本名に加えて英語表記もして おこうと考えた上での質問でした。 ところで、登記に詳しいようであれば是非ご教授いただきたいのですが。 日本名を"株式会社シックセンス”を候補としていました。 英語表記を"THE 6TH SENSE,Inc."とした場合、 日本名は"株式会社ザシックスセンス"にしないと不自然でしょうか? もし"ザ"を入れないと整合しない場合、少し釈然としないのですが、 "SIXTH SENSE,Inc."であわせようかとも思っています。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
失礼いたしましたm(_ _)m。 ローマ字・数字表記もokですね。
補足
ご丁寧に調べていただき、ありがとうございました。
- Habariyako
- ベストアンサー率41% (30/73)
ご質問に対する回答とは少々方向性がずれるのですが、会社名を英語表記する場合、アメリカ式とイギリス式で若干違いがあるのでご注意を。 Inc.は会社設立手続きが完了した法人格(有限責任)が付与されている事を対外的に示すものです。 あと、単に法人としての共同事業体を指すのであれば、Corporation もあるでしょうね。 人によっては、Company がイギリス式で、Corporation がアメリカ式と言うかもしれませんが、これは当たっていません。 Company は「無限責任」共同事業体であり、Corporation は「有限責任」の共同事業体だからです。 一方、イギリスでは、Co. Ltd. (Company Limited)と PLC (Public Company Limited)が「有限責任」の共同事業体に使われますが、Co.Ltd はイギリスの未上場会社で、plc は上場会社とご理解ください。 という事で、いろいろ英語表記の場合、異なる表記となりますが、Inc.、Incorporated、Co.Ltd.、あるいはLtd. は全て有限責任の共同事業体という点で、差異は無いという事を御承知下さい。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 ありがとうございます。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
日本で会社登記する場合、必ずカタカナ・ひらがな・漢字表記でなければなりません。 株式会社6TH SENSE →株式会社シックスセンス =6TH SENSE,Inc. THE 6TH SENSE,Inc. →株式会社ザシックスセンス 昔はカタカナ表記での登記の際に、けっこうミスがありました。 シックスセンス →ツックスセンス のように、 シ⇔ツ ソ⇔ン ヲ⇔ヌ ナ⇔メ
補足
早速のご回答ありがとうございます。 新会社法になってアルファベット・数字・一部の記号も 登記可能になったと聞いたことがあるのですが、私の勘違いでしょうか? カタカナ表記でのミスって多そうですよね。注意します。 ありがとうございました。
お礼
追加のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 正式社名:株式会社シックスセンス 英語表記:THE 6TH SENSE,Inc. これで頑張ります! 本当にありがとうございました。