• ベストアンサー

英訳おねがいします

「○○○○○○○○○」といった声をよくお聞きします。 かぎ括弧以外の部分(といった声をよくお聞きします)は、 どのように英訳すべきでしょうか? 知恵をお貸しいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

We/I often hear people say "~~~~~".

omega_seed
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • remondo
  • ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.4

I often hear that ~  hear は知覚動詞ですから、完了形でなく現在形でよろしいかと。

omega_seed
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

例えば 「日本は島国であるということはよく聞きます。」 It is common to hear the phrase that Japan is island country. 「かれは横柄だ」といった声をよく聞きます。 I have heard so many times that he is arrogant.

omega_seed
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

回答No.1

~some say.......でいいのではないですか?「不特定多数の一般的には…と続くと思います。訳するなら、「・・・・」と一般的に言われているようですが・・・・のような感じはどうでしょうか。

omega_seed
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されたことでも有名ですが その英訳を見られる文献?などはありますか? または、「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけますと幸いです。 皆様、お知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 和文英訳をお願いしたいです。

    和文英訳をお願いしたいです。 なにを飲む?みたいなシチュエーションのときに 『お茶にする、それともコーヒーにする?』『どっちでもいいよ』 括弧内の日本語の英訳をお願いします なんパターンかあると助かります(>人<;)

  • 英訳お願いします。

    チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。

  • 英訳をお願いします

    下記カッコ内の英訳をよろしくお願いします。 観光地までの交通手段、電車か車かどちらが良いか聞かれています。 「(目的地の)周りにも良いスポットがたくさんあるから、車で行くのがおすすめだよ」

  • 英訳を教えてください。

    ページをご覧いただき、ありがとうございます。 さっそくですが英訳できる方、どうか僕に知恵をお聞かせ願えないでしょうか?? *スタッフは英語が話せないため、飲み物を注文する際には、メニューの上にある数字を指で示して注文をしてください。 *を英訳して頂けないでしょうか? もし、僕に時間を使っていただける余裕がある方へ、まだ聞きたいところがあります。 よろしければ教えてください。 会社の上司からのいきなりの命令で、明日の9時までには仕上げないといけません。 もし協力してくれる方がいれば幸いです。

  • 「ミスの原因は本人でなくやり方」の英訳

    (なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で英訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳がわかりません。

    海外からwigを購入しているのですが、 以下の英訳が分かりません。 「 髪の分け目の部分、また、つむじ部分のみスキンベースを使用し、それ以外の部分はレースベースを使用することはできますか。 」

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されているそうですが その英訳を読むことができる文献?などはありますか? もしくは 「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけると助かります。 皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 簡単に英訳したいのですが--初心者です

    次のような場合のカッコ内を簡単に英訳したいのですが、どうしたらよいでしょうか? 例:病人は果物(りんごなら10個、梨なら20個)を必要とします。 翻訳ソフトの助けを借りて英訳するとカッコ内の方が長くなってしまいます。短くてしかし正確に表すにはどう表現したらよいのでしょうか? ちなみにある翻訳ソフトでは次のようになります。 If it is a pear, it is 20 pieces though it is 10 pieces if it is an apple.

  • 英訳

    機械など整備するの「整備」を英訳するとき本来なら ”maintenance”を用いるのが通常なのですがスペルの語呂の関係で”Adjustment”を代用したいのですが問題ないでしょうか? もし駄目なら他に”maintenance”以外に良いのがないでしょうか? お知恵をお貸し下さい、宜しくお願い致します。