• ベストアンサー

中国語の通じる方、訳してくださいませか

日本のお客様に新しい口座を開設したことと日本の親戚の口座を教えたいです、丁寧に書きたいですが、どうかお教えください!! 為了以後交易能更順利與方便,我前幾天開了一個外匯存戶(外貨預金口座?) 另外在此附上日本親戚的帳戶,希望以後能繼續和您交易。 以上です、よろしく!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

今後の取引を順調に行なえるよう数日前に外貨預金口座を開設しました。 併せて日本の親戚の口座もお知らせ致しますので、 今後とも末永くお付き合い頂けます様、よろしくお願い申し上げます。 こんな感じで如何でしょうか。 外貨預金口座の外貨が何だか分かりませんが、 具体的に『円建て口座』とか『ドル建て口座』としても良いと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • g0872006
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

外貨預金口座→ 外汇帐户 「外匯存戶」という語彙がないです。 それ以外はよいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語が解りません。

    中国の新聞に掲載された記事の一部です。この文章の中に出てくる 江鬮真比古(えぐちまさひこ)とはどの様な事をしたと書かれているのでしょうか。又日本ではどの様な役職だと思われますか。 宜しくお願い致します。 所幸,佐藤首相聽取了松村先生的意見。他經香港向中國派了密使,這一工作委託給了江鬮真比古,佐藤首相對江鬮說, “你現在做的工作要直接告訴可能成為新一代首相的三名侯選人”,江鬮因此把自己的秘密工作彙報給了田中角榮、福田赳夫和中曾根康弘。   佐藤1971年9月托江鬮真比古帶給周恩來一封親筆信,想就日中邦交正常化和佐藤訪華交換意見,但由於當時日本與台灣關係不明確,建議被周恩來拒絕。據說佐藤後來又寫了一封尊重對方意向的親筆信,第二年4月轉到周恩來手中,6月江鬮真比古把周恩來的回信交給佐藤,然而,此時佐藤已經註定下臺,中日建交計劃中途夭折。

  • 中国語に翻訳いただけたら助かります。

    以下のメールが来ました。 你好 先生,最近怎么样,好久没有联系你了。 写信是想告诉你,我开花店了。下次来上海可以看一下,地方不大。 我很喜欢日本花店的风格,地方都安排的很合理。 如果方便能拍一些日本花店的图片发给我吗? 常联系,你的朋友。 以下のように返信しようと思います。中国語に翻訳いただけたら助かります。 開店おめでとう! お花屋さんになる夢が実現しましたね。 自分のやりたいことを実現するのは本当に素晴らしいことです。 私も自分のことのようにとても嬉しく思います。 私は独立して4年が経ちました。 苦しいこともありますがとてもやりがいを感じています。 共にこれからも悔いのない人生を進んでいきましょう。 次回上海へ行くときには必ずお店に立ち寄ります。 後で日本のお花屋さんの写真を送ります。 日本より商売繁盛と幸運と健康を祈っています。

  • 中国語(難しい)を翻訳していただけませんか。(中国語に堪能な日本人の方のみ)

    文字化けの場合は、次のURIをリンクしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227492707 1、九二一大地震發生至今雖已將近一年,但災區的經濟情況卻尚未復原,失業問題依然嚴重,老年人大半生的積蓄毀於一旦,年輕的負擔沉重,兒童缺乏照顧,期盼外界能繼續關懷他們,並協助他們重建家園。 2、今年由於產量過剩,香蕉出現滯銷現象,為了減少蕉農的損失除了農委會擬定了因應對策外,各種民間團體紛紛發起「搶救香蕉」的活動看到這種情形,會讓人覺得台灣還是一個很有人情味的地方。 3、隨著資訊,交通的發達,國與國之間的距離逐漸縮短,二十一世紀即將步入所謂的「地球村」時代。在國內外高呼呼國際化的聲浪中,社會各界對各種外語人才的需求也日益殷切。(殷切:更加急需要的意思) 4、自從東南亞發生金融風暴後很多企業都受到波及,這些企業為求能順利突破難關,開始進行人事精簡,推動包括解雇在內的「雇用調整」,因此這兩年來失業人口逐漸增加,產生了很多社會問題。 5、根據調查,最近親子相處的時間越來越少。父母是忙於工作,應酬,回家的時間越來越晚。至於母親,有的是忙於工作,有足是忙著學才藝,無暇顧及小孩,因此一家人聚在一起的時間變得很少了。 6、我常去的那家咖啡店位於學校旁邊巷子裡的一間地下室,走下階低向右拐,在陰暗的收銀台邊再向左轉,就是鋪滿紅地毯的店內。 質問の字数が多すぎてすみません。 ですが、本当にこれらの中国語を自然な日本語に訳した文章を勉強したいのです。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳せないですw^q^w

    日本語に訳せないですw^q^w 所以有一句話説是什麼了,説是"第三世界養,第二世界紡,第一世界享"。 当時可能有BP機在身上,和手機配合一下比較方便。 わからないところ ・説是什麼了の訳がわからないです ・和は介詞なのか連詞かわからない 和は介詞ならば、「携帯とちょっと組み合わせれば」 和は連詞ならば、BP機和手機配合一下と読んで、「ポケットベルを携帯とちょっと組み合わせれば」 いちおう自分の訳だと、 だから一つの言葉がありなにかというのを示している。それは"第三世界が育て、第二世界がつむぎあげ、第一世界が消費するのだ"。 当時はポケットベルがあり、携帯とちょっと組み合わせれば比較的便利でした。 これもよろしくお願いします★

  • 中国語の文章を書きました。添削お願いします。

    當時日本首相海部期待和平世界的到來。 当時日本の首相海部は、平和な世界が誕生すると期待していた。 但是與他的期望相反,今後很多地方發生紛爭。 しかし、彼の期待に反し、その後多くの地域で紛争が発生した。 海港戰爭的發生(美國為首的聯合國軍和伊拉克之間的戰爭) 湾岸戦争の発生(アメリカを首班とする連合国とイラクの戦争) 這期間,日本未派自衛隊前去支援美軍行動,只是向多國部隊提供了130美元的援助。 この期間、日本は米軍を支援するための自衛隊派遣はせず、多国籍軍への130億米国ドルの資金援助を行った。 ↓ 西方國家批評日本只出錢,不出人 。 西側は、日本が人を出さず金しか出さないと批判した。

  • 中国語の訳

    中国語を日本語に訳してみました。何か変なので直していただきたいです。おねがいします。 ・中国奥委会対我国挙ban4 2008年奥運会的可行性進行了研究,譲為当今中国作為一個朝気蓬勃、人口衆多的大国,随着国家経済和社会的発展,ying該挙ban4一次奥運会、多為奥林匹克運動作貢献。 中国オリンピック委員会は我が国が行う2008年オリンピックの実行性に対して研究を行った、現在の中国を元気はつらつにさせ、人口が多い大国にさせ、国家の経済と社会の発展にしたがい、一回オリンピック運動に貢献する。 ・由于老年人離開了生産、工作gang3位,没有了名、権、利和地位的chan2rao4,更能客観地看問題,対于国事、家事都有較深刻的思考,較成熟的見解,能提出一些好的意見和建議。 老人は生産や職場を離れたので、名声や権力や利益や地位のしがらみをなくした、さらに客観的に問題をみることができる、国事や家事に対しても比較的深い思考や比較的成熟した見解を持ち、いくつかのよい意見や建議を提出することができる。 ・対黄河、黒河来説明,対全国更多的河流来説,如何加強流域的統一管理,如何在此基礎上科学有效地利用水資源,是一篇需要長期探索和実践的大文章。 黄河・黒河にとっては、全国のさらに多くの河川にとっては、どのように流域の統一的な管理を強化するか、どのようにこの基礎で科学的効果的に水資源を利用するかが長期の探索と実践を必要とする大仕事だ。

  • 中国語の歌<最浪漫的事>歌詞の日本語訳

    中国語の歌<最浪漫的事>歌詞(最もロマンチックなこと)を翻訳してもらいたいのですが 趙詠華 - 最浪漫的事 背靠著背坐在地毯上 聽聽音樂聊聊願望 (君)希望我越來越温柔 我希望(君)放我在心上 (君)説想送我個浪漫的夢想 謝謝我帶(君)找到天堂 那怕用一輩子才能完成 只要我講(君)就記住不忘 我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老 一路上收藏點點滴滴的歡笑 留到以後坐著搖椅慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和(君)一起慢慢變老 直到我們老得那兒也去不了 (君)還依然把我當成手心裡的寶

  • 中国語作文は日本語に翻訳してみました。ご指導をよろしくお願いします。

    中国語原文: 夏日的童話 一葉知秋。夕陽下的片片黄葉誘我回想那夏日的童話。美国的秋天、也有這片片美麗的黄葉ma? 第一次和他説話的時候、我正在抄着那套我買不起的物理補導書。忽然身後伝来他的声音:”別抄了、我多了一套。”話音剛落、従身後逓来五大本一套的書ーー我夢寐以求的書。 然而、放学的時候我追上他、”這書我能抄完、謝謝ni。”説着、我把他 那套書逓了過去。 ”離「升大」只有半年了、抄書太費時了、這書用的是我的零花銭、算我bangni的。可以ma?”他深邃的大眼睛ding着我、我感到那裏面有一股兄長般的関懐在流露,就象我対弟妹們一様。 神差鬼使、我収下了那套書。 後来陸陸続続的補導書、都是他出的銭。夜裏回校自修、都是他送我回家。母親和弟妹們曾驚奇地打量他、而他却総顕得落落大方、頗有修養。漸漸地、我覚得他的話很動聴、他的眼光象愛我的哥哥。 日本語訳文: 夏日の童話    葉は一つだけでは秋ふうは知られると思いました。夕陽の下で一つ一つの黄葉は美しい夏日の童話と思い出しました。アメリカの秋には、このような一つ一つ美しい黄葉があるかしらなあ。   初めと彼に話すときには、私は買おうできないの物理補導書のを書き写してみます。たちまち、背後から彼の声が伝わってきた:「書き写しじゃないよ、私は一組に多いですね。」声が落ちるとき、背後から五册に一組の本ーー私の夢だ。 しかし,放課ごろには私は彼に追い上げだ:「この本は私が書き写してすんであるけど、ありがとうございます。」彼へこの本に返しました。 大学に進学まで時間はただ半年とあって、書き写すのはもったいないですよ。本を買おうに使いお金は私の小遣いので、夏さんへ助けるのではないかと思われだった。彼の明るい目は私にじっと見つめられだ。私はお兄ちゃんようなかわいがるの流露と感じられって、私は弟たちと妹たちにようと思います。 神差鬼使、私はこの本がもらいました。 以後、次々もらうの補導書、ずっと彼がお金を出し、夜中で学校へ自習、ずっと彼が私に連れて帰宅しました。かつてお母さんと弟たち、妹たちは彼に驚いて見つめてけど、彼はとても大人しい、いい修養があります。だんだん、彼の言うのは耳ざわりがいいと思って、彼の眼差しは私にかわいがるのお兄ちゃんかしら。   

  • 海外送金がいいのか、外貨預金がいいのか

    現在、海外に住んでいます。まだ数年はいると思います。 お金には全く疎い私です。 だいぶ前ですが、親戚が外貨預金(←多分)で結構お小遣いを稼いでいると聞きました。 その時は興味がなかったので詳しく聞きませんでしたが、 もしかして、私も、自分の持っている口座(日本と海外両方)を行き来させれば、 タイミングが合えば、お小遣いかせぎできるのでは!と、ひらめきました。 確か、送金?換金?の手数料は1回数千円かかったと思います。 それか、海外にいるいないは関係なしに、 親戚がしていると思われる、日本の銀行を窓口にして外貨預金をする方法も考えています。 ただ、初心者すぎて正直、何が違ってくるのかよく分かりません。 自分の口座で行き来させるのと、銀行を窓口にするのと、どちらがいいのかなとも迷っています。 初心者すぎて恥ずかしいのですが、アドバイスなどありましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語の文法チェックお願いします

    今中国語のクラスをとっています。 海外の友達が自分の街に遊びに来ることになり、その友達にメールを書くという設定で宿題が出ました。自分なりに書いてみたのですが、習った文法を使わなくてはいけないので不自然になっていないかと不安です。 どなたかチェックをお願いします。 主題:我很期待! 你下个星期能来日本我很高兴。我昨天才知道你的飞机上午六点到达日本机场。因为你到得真早,所以我在家等你。到我家来你先坐火车,再换公共汽车。要是你觉得坐火车和坐公共汽车都太麻烦,你能打车去我家。 你到我家以后,我们出去吃午饭吧。我知道你喜欢美国菜。美国菜好吃是好吃,可是我不想发胖。我们还是吃越南菜或者日本菜吧。 日本这个星期很冷。不过,我刚才看了天气预报,下个星期比这个会暖和,每天都不会下雨!我们星期六去中国城买东西吧。要是那天下雨,我们还是在家看碟吧。 你回你家去的时候,我朋友开车送你去机场。她不但很可爱,而且很聪明。我希望你跟她交朋友。 よろしくお願いします。