- ベストアンサー
夏日の童話 - 一葉知秋、美しい夏日の思い出
- 夕陽下の黄葉に誘われ、夏日の童話を思い出す。
- 初めて彼と話した時、彼から一つ一組の物理の補導書を貰った。
- 彼との関係は兄弟のような感じで、彼が私を助けるためにお金を出してくれた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語を学んだことのある日本人です。 自分の練習も兼ねて、あまり難しい日本語は使わないように気をつけて訳してみます。 夏日の童話 1枚の葉が散るだけで秋が来たことがわかります。夕陽に照らされた黄葉が、私にあの夏日の童話を思い出させました。アメリカの秋にも、このようなきれいな黄葉があるのかしら? はじめて彼と話したとき、私はあの高くて買えない物理の参考書を書き写しているところでした。突然、背後から彼の声が聞こえてきました。「写さなくていいよ。僕が一組余分に持っているから。」声がすると同時に、後から五冊一組の本~私が夢にまで求めていた本~が手渡されました。 しかし、放課後、私は彼を追いかけて「この本はもう写し終わりました。ありがとうございます。」と言いながらその本を彼に返しました。 「大学進学まであと半年しかないんだ。本を書き写すなんて時間がもったいない。この本は、小遣いで買ったものなんだ。僕は君を助けたい。いいだろ?」彼は私の気持ちを探るように大きな目で私を見つめました。私はその目に、一般に兄が弟や妹をかわいがる気持ちを感じて、自分のことを弟や妹のように扱ってくれるのだなと感じました。 まるで魔が差したかのように、私はその本をもらってしまいました。 それからは、彼が次々と参考書にお金を出してくれました。夜に学校に帰って自習したときも、いつも彼が私を家まで送ってくれました。母や弟、妹ははじめはびっくりして彼を見ていましたが、やがて彼が実は明るくていい人であることがわかりました。だんだんと私は、彼の話は聞いていて楽しいと感じるようになり、彼の眼差しは私をかわいがってくれるお兄ちゃんのように感じるようになってきました。 いかにも日本語らしい言い回しは使わないようにしたので、日本語の文章としてはそれほど良くはないのですが、ご質問の文章よりはだいぶ日本語らしくなったと思います。 なお、「夏日」は人の名前ですか? とりあえず人名として訳しておきましたが、人名ではなく、中国語の「夏天」の意味でしたら、「夏日的童話」の日本語訳は「夏の日の童話」または「夏の童話」の方がいいです。
お礼
ご返答ありがとうございました。参考にさせていただきます。