• ベストアンサー

「鳴かぬなら鳴くまで待とうウホトトギス」の英訳

よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • black2005
  • ベストアンサー率32% (1968/6046)
回答No.1

ついでに他の二名分も・・・ http://www.talkles.com/yoshi/20103471458.php

taro_11
質問者

お礼

返信ありがとうございました。 おかげで理解が深まりました。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

言い換えて: ー何時かは、鳴くホトトギス ーホトトギスが鳴くまでの"待つ辛抱が大事"とでも。 Wait until cuckoo sings. もっと説明的には、 (It is important to) Be patient to wait (long enough) for (the bignning of) cuckoo singing.

taro_11
質問者

お礼

具体的な例を挙げて下さって、ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

すでに#1.さんが、示されたページに解答がありますのでこれはおまけです。 NHKの語学講座の『実践ビジネス英語』を担当されている杉田敏先生が以前まだ『やさしいビジネス英語』の講座のころだったと思いますが、巻頭言で、あるビジネスセミナーにその時は聴衆の一人として出席なさっていたようなのですが、有名な方ですのでパネリストの方が、「日本のリーダには3つのパターンがある」と言って、ホトトギスの例を示されて「そうですよね、杉田さん」と突然同意を求められたそうです。 その時、杉田先生が、「いえ、実はもう一つのパターンがあります」とお答えになり、パネリストの方も「ほう、どの様な?」と尋ねられた時、杉田先生が、「『鳴かぬなら代わりに鳴こうホトトギス』というのがあります」と説明されて、一瞬後に皆さん爆笑されたそうです。 英語でどう説明されたのか、気になりながら放置していましたので、私のへたくそな英訳ですが、この機会に#1.さんの示された解答の例も参考にして作ってみました。 If you don't sing, little cuckoo, I'll sing instead of you.

taro_11
質問者

お礼

とても親切で詳細な解説をありがとうございました。

関連するQ&A