- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんなモンどうじゃろうか? 「Embody myself」,,,, I embody me to myself. I embody myself. To embody myself,,,, embody 【@】インボデー、エンボデー、【変化】《動》embodies | embodying | embodied、【大学入試】 【他動】具体化する、具現する、統合する いわゆる「具現化する」、、「実態のあやふやなものを具体的なものにする」、「僕」という自分でもよく分からないものに「この方向に歩め」「自分の良いところはこうだから」「こういう自分になれ」「自分を見つめ自分の方向性を自分の中で確定する」、ゴチャゴチャ書きましたが、こんな感じを「embody」で表現してみたくなりました。「お前の、個人的趣味か?」、とここで突っ込んでください。 何れにしても、かなり哲学的内容ですので、人いそれぞれ違う訳を持ってくると想いますです、いやはや、困ったモンだ、こんな短くとも訳しにくい課題は。でも、お陰様で、この普段は日の目を見ることが少ない「embody」を思い出したことは確か也。
その他の回答 (3)
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんばんは。 『僕』の内容に拠って色々変わると思います。 基本形を 'to be what I am' とすると、 主語は適宜代えれば良いでしょう。 で、この形は『今わたしがそうであるようにいられるように』 転じて『今の私でいるために』という風に 『現在の状態を維持するために』と解釈しますが、 『かつての私』なら 'to be what I was' と代えれば結構です。 見た感じ、歌にするには持って来いな感じの言葉ですね。 参考になれば良いのですが…
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「もういい加減に、ふざけたメールを送ってくるのをやめてください。迷惑です。」 「あなたは頑固で独りよがりだ。自分ではそれに気づいていないだけ、早くそのことに気付くべきだ。」 を英訳していただけませんか?お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「以前にもお伝えしていますが、来週26日から、来月10日まで休暇を頂きます。 13日に仕事に戻ってきます。」 どなたか、英訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して下さい!!
とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。