- ベストアンサー
英訳御願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
できるだけ丁寧にということでご期待に添えるかわかりませんが例をあげますね。 It will be very appreciated that if you can send receipt and invoice with actual items. 上記の書き出しを It will be big help for me that としてもいいと思います。「こちらにとってとても助かる」とすれば必要性と感謝の気持ちが同時に表せると思います。 Could you please send receipt and invoice also together with shipping? It will be very helphul and appreciated. ちょっと欲張った分二つの文になりました。 今さっと考えつくのはこれくらいでしょうか。 この手の英語のアドバイスとしては日本語だと「お手数ですが...」が「申し訳ありませんが...」となり直訳してSorry to trouble you とかいいたくなるケースがあるかもしれません。Sorry to trouble you はたしかに「お手数かけます」と訳せますが本当に普通は発生しないことの場合に使ったほうがいいです。 またSorry to sayなんていう文も見たことがあるのですがこれは良くありません。 Sorry to say というのは「すみませんが...」という意味にならずに「悪いけど言わせてもらうよ」「言いたかないけど」なんてニュアンスになりますのでご注意ください。老婆心ながら...
その他の回答 (2)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
以下のようなシチュエーションでよいのでしょうか? 「アメリカでどなたかが、質問された方のために商品を購入されたので、先方に、質問された方に対する請求書と、さらに先方が購入時に受け取ったクレジットカードの領収書を、購入物とともに送っていただきたい。」 "I would appreciate it if you could enclose the credit card receipt you received as well as the invoice when you send [the 購入物 (または it か them)] to me." --- さらに、Google日本 (www.google.co.jp) で「日本語のページを検索」を指定してから、以下のような語(あるいは、他に思いつく丁寧な表現の一部)すべてをキーワードに検索することで、それらの表現を比較したサイトがいくつか見つかることと思うので、それらのサイトを参考にされてはいかがかと思いました。 "would you" "could you" "appreciate it if"
お礼
お返事ありがとうございます!そういう検索方法があるとは知りませんでした。目から鱗です。本当に参考になりました。御礼を申し上げます。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"Please attach the invoice and receipt to the shipment."
お礼
早速のお返事ありがとうございました。
関連するQ&A
- 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?
お世話になります。この度、以下の和文を、英訳しなくてはならなくなりました。クビがかかっており、とても困っています。 助けてください。「スーザン様 お世話になっております。この度は、こちらの英語の拙さから混乱を招いてしまい、誠に申し訳ありません。 私の伺いたいのは、以下のとおりです。 英語に不慣れなため、以下に挙げる雑誌が、御社にしっかりと発注がおこなわれ、また、その代金がしっかりと御社にVISAカードによって支払いが完了しているか、とても不安です。 もし、まだのようでしたら、御手数お掛けして大変申し訳ありませんが、再度インボイスを送っていただけないでしょうか? その際、インボイスの送付先も書いて下さると助かります。 御手数お掛けして大変申し訳ありません。 宜しくお願いいたします。」 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。困っています。
いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします
こんにちは。 さて、私はネットショッピングを運営している者ですが、海外からのオーダーに返事をしたいのですが私の英語力では分かりません・・・ 下記の和文を英語で表現したいのですが、是非英文に直していただきたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------- ●和文 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 お選びいただきましたクレジットカード決済の件ですが、残念ながら今回の注文には適用できません。決済方法は、当店銀行口座へのお振込決済のみとなっております。 尚、ご注文商品はご入金の確認がとれた後に発送させていただくシステムになっております。 大変お手数ですが、下記金融機関へのお振込手続きをよろしくお願い致します。 お支払い金額 ¥○○○○○ ○○銀行 ○○支店 普通預金 1234567 ※発生する手数料はお客様ご負担となります。 10日以内のお支払いが無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきますのでご了承ください。 ----------------------------------------------------------------------------------- 以上です。できるだけニュアンスが近い訳をいただけると助かります。 英語が出来る皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- クレジットカードで決済した場合の領収書について
会社で仕事で使用するためにクレジットカードで製品を購入した場合、 税務署対策的には、領収書などはどのような形で残せばいいのでしょうか? ネットショップなどでクレジットカードで決済し購入をした場合、あえて領収書をお店側に発行してもらわなければ、注文をした際の確認メールや、納品書や請求書だけになってしまい、支払ったことを確認するためには、クレジットカードの明細や実際に金額が引き落とされた際の銀行通帳になります。 しかしながら、クレジットカードの明細表や銀行の通帳だと、合計金額のみで個別の買い物の内訳が わかりません。 お店に領収書を発行してもらうにしても、クレジットカードで決済した場合は実際お店とは金銭の取引はしておらず、クレジットカード会社との取引になるため、本当の正式な領収書とは言えないと思います。 こういう場合は、たとえば税務調査が入った場合に指摘されないようにするには、何を残しておけばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 財務・会計・経理
- 英訳がわかりません。
海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
いつも英語でお世話になっております。 「貴方が見つけた商品を私が購入する場合、 手数料として、10ドル請求します。 私達は海外のお客様に、全て同じ手数料を請求しています。 貴方は購入を望みますか?」 と英語で書きたいのです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 取引先(米国人)にお願いをします。どなたか英訳をお願いできませんでしょ
取引先(米国人)にお願いをします。どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。 ○○○さん いつも貴方にお送りしているロイヤリティーレポートとは別件で、メールさせていただきます。 御社から今年の4月に、添付のINVOICEをPDFで私の同僚宛に送付いただきました。お願いがあるのですが、これの本紙を私宛に郵送していただけませんでしょうか。原紙が弊社の経理処理上、どうしても必要なのです。 実は、この請求書を作成いただいたのが、貴方なのかどうか分かりません。PDFを受け取った同僚は既に会社を辞めており、このINVOICEをどなたに作成していただいたのか分からないのです。もし違っていたら、大変申し訳ありません。 どうかお手数ですがご対応願えませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- デルについて・・・ [急いでいます!!]
デルでパソコンを注文しました。 デルのホームページには注文すると請求書が郵送され、代金を支払うと領収書が郵送されると載っていました。 注文の当日に代金を支払い、領収書は届いたのですが、請求書はまだ来ていません。 注文の当日に支払った場合、請求書は郵送されないと言うことなのでしょうか?領収書の方が早く来るのは・・・?!と思い質問しました。 実際に経験のある方・ご存知の方、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- デスクトップPC
お礼
丁寧に教えて下さって、本当にありがとうございます。実は「Sorry to say」という表現、今までも使っていたのでそういう意味だったとは恥ずかしい……。微妙なニュアンスは難しいですね。英文手紙の本を見ながら、手紙を書いてもなかなかしっくりこなかったり。いろいろと勉強になりました!御礼を申し上げます。