• ベストアンサー

英訳御願いします。

アメリカから購入物を郵送してもらうときに、「お手数ですが、郵送の際、クレジットカードの領収書と請求書invoiceを同封して頂きますようお願い申し上げます」と、注文書に書きたいのですが、どのように書けばよいでしょうか。こちらから御願いするので、できるだけ丁寧な英語を書きたいのです。どなたかどうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

できるだけ丁寧にということでご期待に添えるかわかりませんが例をあげますね。 It will be very appreciated that if you can send receipt and invoice with actual items. 上記の書き出しを It will be big help for me that としてもいいと思います。「こちらにとってとても助かる」とすれば必要性と感謝の気持ちが同時に表せると思います。 Could you please send receipt and invoice also together with shipping? It will be very helphul and appreciated. ちょっと欲張った分二つの文になりました。 今さっと考えつくのはこれくらいでしょうか。 この手の英語のアドバイスとしては日本語だと「お手数ですが...」が「申し訳ありませんが...」となり直訳してSorry to trouble you とかいいたくなるケースがあるかもしれません。Sorry to trouble you はたしかに「お手数かけます」と訳せますが本当に普通は発生しないことの場合に使ったほうがいいです。 またSorry to sayなんていう文も見たことがあるのですがこれは良くありません。 Sorry to say というのは「すみませんが...」という意味にならずに「悪いけど言わせてもらうよ」「言いたかないけど」なんてニュアンスになりますのでご注意ください。老婆心ながら...

verso
質問者

お礼

丁寧に教えて下さって、本当にありがとうございます。実は「Sorry to say」という表現、今までも使っていたのでそういう意味だったとは恥ずかしい……。微妙なニュアンスは難しいですね。英文手紙の本を見ながら、手紙を書いてもなかなかしっくりこなかったり。いろいろと勉強になりました!御礼を申し上げます。

その他の回答 (2)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

以下のようなシチュエーションでよいのでしょうか? 「アメリカでどなたかが、質問された方のために商品を購入されたので、先方に、質問された方に対する請求書と、さらに先方が購入時に受け取ったクレジットカードの領収書を、購入物とともに送っていただきたい。」 "I would appreciate it if you could enclose the credit card receipt you received as well as the invoice when you send [the 購入物 (または it か them)] to me." --- さらに、Google日本 (www.google.co.jp) で「日本語のページを検索」を指定してから、以下のような語(あるいは、他に思いつく丁寧な表現の一部)すべてをキーワードに検索することで、それらの表現を比較したサイトがいくつか見つかることと思うので、それらのサイトを参考にされてはいかがかと思いました。 "would you" "could you" "appreciate it if"

verso
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!そういう検索方法があるとは知りませんでした。目から鱗です。本当に参考になりました。御礼を申し上げます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"Please attach the invoice and receipt to the shipment."

verso
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。