• ベストアンサー

和訳お願いします

The World of Internetってどんな訳になるんでしょうか? 「インターネットの世界」? 「世界のインターネット」? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    おっしゃる通り「インターネットの世界」です。

JA8984
質問者

お礼

ありがとうございます 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • TOP OF THE WORLD の和訳についてです

    えっと、TOP OF THE WORLD の日本語訳を知っている人いますか?カーペンターズの唄の和訳が載ってるサイトなど…。 もし知っているかたがいたら是非是非教えてください!! 特にTOP OF THE WORLD が知りたいのですが、他の曲でも大丈夫です。

  • 和訳

    和訳お願いします。 The song is payer, she said, for a world without war. どう調べても、 この歌は祈りです、彼女は言いました、戦争のない世界のために。 としかでてこなくてさっぱりです。 この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 自分なりに訳してこうなったのですがこれでいいですか?

  • 英文和訳 大学入試

    perhaps of equal importance for us to note, however, is how the internet has changed the way that the world sees us -for good and bad ある大学で出題された長文の一部です。私が自分なりに訳した日本語訳をまず述べて、次にその訳になったプロセスを書きます。 日本語訳:しかしながら、私達が気づくべき多分同じぐらい重要なことはインターネットによって良いにしろ悪いにしろ世界が私達を見る方法はどうするのか。 how以下がうまく訳せません。前半はof important が形容詞だから主語にならない気がするけどいいのかな?」

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 The program aims to bridge the gap between promising technologies which are being developed in universities and research centers, and large-scale industrial applications powered by renewable energy. The long-term goal of the initiative is to have a facility operating at commercial scale by 2020. Middle Eastern and North African countries are home to 6.3 percent of the world’s population, but the region contains only 1.4 percent of the world’s fresh water. The Gulf region in particular has the highest water scarcity levels in the world, according to the World Bank.

  • 和訳をお願いします

    "The world is never short of love; what's missing are people who treat love seriously." それほど難しい単語は使われていないのに、いざとなるとどう訳せばよいのか、また日本語らしくなるのか難しいです。お願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Every day, we throw away lots of things. What to do with all that garbage is a big problem. A lot of our unburnable garbage ends up in places which are called landfills. Some of these landfill areas are very large. The Odaiba areas of Tokyo was built on one of the world's largest landfills. The world's largest landfill areas, however, is not on land at all, but in the middle of the Pacific Ocean.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 ・Also, working from what we know of how today's birds and lizards see the world, we can infer how the world might have looked like to a dinosaur. ”また 、今日の鳥やトカゲが世界をどのように見るか、私たちが知ることから働くと、私たちは恐竜にとって世界がどのように見えていたか推測することができる” これで合ってますか? ・a fat file of disparate name facts ”名前が事実と全く異なる厚いファイル” これで合ってますか?

  • 和訳を見てください

    難しくてうまく訳せません。 (1)The very progress we've made in becoming the most advanced technological society in the world may be our Achilles's heel in the event of nuclear attack. 自力で訳すと 「世界の最も進んだテクノロジー社会になりつつある私たちがつくってきた大いなる進歩は 核兵器の攻撃の出来事のアキレス腱になるかもしれない」 こんな感じですがどうでしょうか? The very progress we've made in becoming このあたりが難しくて、うまく訳せません。。 (2)Transistors, delicate silicon chips in computers and electronic deveices in our defense system, power plants, and even personal stereos would immedeately be put out of commision. 自力で訳すと(ちょっとわけの分からない訳になりますが) 「トランジスタラジオ、コンピュータや電気機器の繊細なシリコンチップなど、私たちの防御システム、パワー機器、個人のステレオでさえ、 すぐに委員に外に出される」 put out of commision. ここをどうやくせばいいのか分かりません。 前半部分は何とか訳せていると思うのですが・・。 おねがいします。

  • 英文和訳宜しくお願いします!

    Cleopatraの話です。 No other queen of the ancient world has captured the world's imagination the way she has. 古代の世界のクレオパトラ以外の全ての女王達は世界の想像を捉えた。 と訳すのがイマイチしっくり来ません。古代の世界の女王達の話なのですから、捉えた、では無くて、捉えられた、と、受身に成る様な気がします。 良く文意が分かりません。 どなたか、教えて頂けませんでしょうか?

  • 和訳について

    添削をお願いします。offerとgreaterの訳がいまいちわかりません。 Unlike traditional media, the Internet allows two-way communication. The Internet offers greater access to information than traditional media as well as greater control over what information to consume once the user visits the site. The Internet, then, requires the user to be both active and selective in media use . 伝統的なメディアとは違い、インターネットは2通りのコミュニケーション法を認める。いったん、ユーザーがサイトを訪れれば、インターネットは伝統的メディアよりも、情報へのアクセス性を提供し、同様に、どんな情報を消費するのかということにわたるコントロールを提供する。 その際、インターネットは、メディアの利用において、主体性と選択性の両方を求める。