- ベストアンサー
和訳を見てください
難しくてうまく訳せません。 (1)The very progress we've made in becoming the most advanced technological society in the world may be our Achilles's heel in the event of nuclear attack. 自力で訳すと 「世界の最も進んだテクノロジー社会になりつつある私たちがつくってきた大いなる進歩は 核兵器の攻撃の出来事のアキレス腱になるかもしれない」 こんな感じですがどうでしょうか? The very progress we've made in becoming このあたりが難しくて、うまく訳せません。。 (2)Transistors, delicate silicon chips in computers and electronic deveices in our defense system, power plants, and even personal stereos would immedeately be put out of commision. 自力で訳すと(ちょっとわけの分からない訳になりますが) 「トランジスタラジオ、コンピュータや電気機器の繊細なシリコンチップなど、私たちの防御システム、パワー機器、個人のステレオでさえ、 すぐに委員に外に出される」 put out of commision. ここをどうやくせばいいのか分かりません。 前半部分は何とか訳せていると思うのですが・・。 おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
われわれが世界で最も進んだテクノロジー社会になる中で成し遂げてきた進歩というものは、核攻撃に対してはアキレス腱となるだろう。 the very progress we've made 私たちが作り上げてきた進歩というもの very = (形容詞)まさしく、まさに --> ここでは意訳する in ...ing ~するなかで、 ___ トランジスタや防衛システムに使われるコンピュータや電気部品、発電所、そして私たちのステレオでさえ、すぐに機能しなくなるだろう。 out of commisoion 機能しなくなる、使用不能になる
その他の回答 (2)
- PPancho
- ベストアンサー率27% (26/96)
(2)devices,immediately,commission のスペルがそれぞれ違います。 {(Transistors, delicate silicon chips in computers and electronic devices) [in our defense system, power plants, and even personal stereos])} would immediately be put out of commission. 防御システムや発電所、はたまた家庭用ステレオセットにさえ使われるトランジスタ(半導体)、コンピュータ内部の微細なシリコンチップ、電子回路は、すぐに役立たずになるだろう。 Out of commission(ジーニアス 英和大辞典) (1)〔海軍〕〈軍艦などが〉退役の, 予備の;((略式))使用不能の. (2)((略式))病気の, 負傷の;〈人が〉(けがなどで)満足に働けない.
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
make progress in~(ここでは受動態)、in the event ofはイディオムです。 Achilles's heelは弱点 (A) Transistors, (B) delicate silicon chips in computers and electronic deveices in our defense system,power plants, and even personal stereos (B)は(A)の言い換え部分です。 power plantsは訳が違っています。 Transistors would immedeately be put out of commision. 辞書を多用するとよろしいかと思います。