• ベストアンサー

下記の文法について教えてください

i wouldn't get to talk to eat as much either. 「私はそれを以前ほどはたべられなくだろう」 訳せるんですが 文法がよくわかりません。 どこにも「以前」という言葉がはいっていないのに 「以前ほど」という訳になるのかが、よくわからないのです・・・ あと、この「either」は、「~も」,tooの否定語バージョンかと思うのですが この分で「~も」といれると、 訳す時は、どうなるのかもわかりませんo(;△;)o よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

何かの理由で、胃の摘出手術を受けた二人の患者が、話し合っているとします。     as much = (何かに比べて) それほど not ~ as much =(何かに比べて)それほど ~ (でき)ない     not ~ as much either =  ~も (何かに比べて) それほど ~ (でき)ない     i wouldn't get to talk to eat as much either.  = 私も(何かに比べて)それほど食べることは出来なくなるだろう     この場合「以前」は単語の訳ではなくて、(何かに比べて)という状況を補って訳したものだと思います。

その他の回答 (1)

noname#182988
noname#182988
回答No.2

あまり英語が得意ではないので、参考になればうれしいです。 私は、 「私は、どちらも同じくらい食べるために、話さないだろう。」 と訳しました。 一杯食べるために話す余裕がないようなイメージです。 get to talk が 話をはじめる。 to eat as much either  は どちらも同じくらい食べるために、  私はtalk が消えているのがよくわからないです。 すごく気になります。  質問で返してしまい、申し訳ありませんが、教えていただけますと大変助かります。

関連するQ&A

  • 「too much」と「a little too」

    の違いを教えてください。 「梅干しは毎日食べるくらい美味しい。でも、ちょっと好きになり過ぎたわ。」 [I like Umeboshi as everyday eat, I like it too much] [I like Umeboshi too much.]は単純化し過ぎていて 自分の伝えたいことがうまく英語化できません。 (単純化したくても文法が間違っていますが。。。)

  • as と those who の違い

    In my opinion, Japanese companies wouldn't like to employ such a person as is too ambitious and has too much needs. http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=854425 を教えていただきました。 このasは関係代名詞と同様に節を導くことができ、「~するような人」という意味になるそうです。 those whoとどう違うのでしょうか? そしてof that featherとは意味合いが随分違いますか? 宜しくお願いします。

  • この文法の問題の答えは何になるでしょうか?

    ( )much as I hate to do it, I must stay home and finish the work. 1.As 2.So 3.Though 4.Too 分かる方お願いいたします><

  • much too...と too much

    much too...と too much 1) It's much too far to walk to the station from here. 2) This new cola has too much caffeine to drink. 語順で、much too と too much がよく分かりません。 文法的にどのように説明すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語 文法

    よろしくお願いします。 "I'm always very tired,Tom." "That's because you (t ) (o ) too much work." (t) (o)から始まる適語を入れよという問題です。 答えはtake onです。take on A / take A on 「Aを引き受ける」 ここにtake overを入れては不適でしょうか? どなたか解説をお願いします;;

  • なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?

    1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much.   You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。

  • 和訳・文法的にわかりません。

    We bleach knots enough to help hide them, but not so much that the hair sheds too fast. 自分なりに以下のようにしました。 「結び目を隠すことができるほど十分に脱色しますが、髪はとても早く抜けるということはあまりないです。」 上記のように訳しましたが、後半の文法があまり分かりません。 not so much ; あまり that は、なんでthatがあるのでしょうか。 not so much that はなんでしょうか。 分かる方がおりましたら、回答お願いいたします。

  • 簡単な英文の文法構造が分かりません

    "You still walk the same way. As though you ought to have a basket of laundry on your head." "I practiced walking like that for six months. You'd be surprised how much attention I get walking into a room that way." 上記でhow much attention I get walking into a room that way の文法構造と意味はどうなってるのでしょうか? get がdraw かpayに置き換えられる単語なのか、あるいはget walking で1語なのか、 よろしくお願いします。

  • 文法と訳

    Perhaps as an ideal it is as good as any other, but~ 訳は「理想化されたもの(ideal)はなによりもすばらしいかもしれないが」 みたいな感じだとおもうのですが、文法構造が分かりません。it is の位置とか・・・。 あともう一つ、 prove to be much more illuminating than~ はどのように訳せばいいでしょうか。

  • J. Lennonの "Imagine"の歌詞にある And no religion too で

    たまたま目にしたJohn LennonのImagineの歌詞なんですが、 第2スタンザ: Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace.... の4行めは And no religion eitherが文法的に正しいのではないか、とふと考え込んでしましました。 それともこういうときにはAnd no religion tooこそが文法的に正しいのでしょうか?この場合、either と too では意味/ニュアンスが違ってくるのでしょうか? ご教示ください。