• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えてください!)

彼の手紙を通じて、彼の言葉が私に向けて直線的に飛んできました。

このQ&Aのポイント
  • 私たちの願いが叶い、すべての厄介な経験が終わるとしたら、それは最悪のことかもしれません。
  • 人生は簡単なことではなく、それを作り上げることです。
  • 上記の英文を訳すことができません。助けてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

それが彼が手紙を返し始めてくるときのやり方だ。ネットを渡って私の言葉を打ち返してくる。とても扱いに困る返信だ。 しかし、我々が願望を持ち、そして、すべての厄介な経験が鎮まるのなら、それは起こりうる最も悪いことかもしれない。人生とは、何となく何かが作られるものではない。意図して何かを作るものなのだ。 (have it 過去分詞 と get it 過去分詞 のニュアンスの違いに注目すると、こんな感じの訳になります。)

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

・彼から返信された手紙の冒頭にはそう書かれていました。私の書いた言葉を直接私に返してきたのです。それは最も強烈なものでした。 [注] ここでは手紙のやり取りをテニスに例えています。つまり、筆者が送った手紙(言葉)をテニスのサーブとするならば、相手はそれを直接ボレーして(ネットを超えて)、球(言葉)を筆者目掛けて打ち返してきたというわけです。 ・しかし我々の望みが叶い、厄介な事すべてがなくなるとするならば、それは起こり得る最悪の事態かも知れない。人生とはうまくいくべくしてうまくいくものではない。うまくいかせること(その過程)が人生なのだ。 以下、参照させて頂きました。非常に含蓄のある言葉ですね!

関連するQ&A