• ベストアンサー

この文章、よくわかりません(泣)

The Daily Yomiuri の映画紹介の記事です。 「127時間」という映画を紹介する記事中、 The movie is filled with strong visual images and sounds, and some may find it difficult to fully enjoy the movie without being distracted by such novel effects. という文章があるのですが、"some may ..." 以下がよくわかりません(泣) 教えてください。

noname#145744
noname#145744
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.4

hitomi-hitomiさん、英文全体を読みました。更に"promotion video"のようなサイトもありましたので、見てみました。確かに映像はともかく音はうるさかったですね。これならhitomi-hitomiさんのおっしゃる「気が散る」の方が正解です。謝って訂正させていただきます。「百聞は一見にしかず」ですね。 ●原文:The movie is filled with strong visual images and sounds, and some may find it difficult to fully enjoy the movie without being distracted by such novel effects. ●全体の訳: 「その映画は強烈な視覚映像はサウンドにあふれているので、その映画を完全に楽しもうとすれば必ずそのような奇抜な効果に気を散らされてしまう人も中にはいる。」 ●全体の直訳: 「その映画は強烈な視覚映像はサウンドにあふれているので、一部の人たちはそのような奇抜な効果に気を散らされずには、完全にその映画を楽しむことに困難を感じる可能性もあります。」 "After finishing work, without telling anyone where he is going, he leaves behind the hustle and bustle of the city for a solitary weekend of extreme outdoor sports, a world he has enjoyed since he was a child."このあたりから、だんだんと意味深い内容へと移っていくわけですね。 参考サイトには最後の方に本当に右腕を切断された方が登場されていますが、あの方が実際の人物でしょうね。 英字新聞の記事の書き方ですが、最初からネイティブの方が記事を書かれる場合もあるようですが、大部分、英語の達者な日本人の方が英文に直し、ネイティブはそれを校正される方法のようです。以前「天下り問題」がちまたを騒がせましたが、その時"Japan Times"には「天下り」を"Down from (the) Heaven"と書いていました。ネイティブ用の新聞には"Golden Parachute"と書かれてありました。もちろん前者の言い方もあるようですが、それ以来日本の英字新聞は読まなくなりました。語彙の面で日本の英字新聞は非常に日本人に分かりやすく、それに反してネイティブ用の雑誌・新聞には嫌になるほど分からない語彙がふんだんに出てきます。 この場合の"Yomiuri"の記事の英文は立派な英語です。私のような回答者も短い文でさっと解釈できる方が楽ですので、そういう質問を選びがちですが、解釈の場合はそれではいけないなと今回は改めて勉強させていただきました。またよろしく。

参考URL:
http://www.tudou.com/programs/view/zrVj7l2igEk/
noname#145744
質問者

お礼

再度、ご丁寧にご回答いただき、本当にありがとうございます。 そして、わざわざ全文を読んでいただいたうえに、プロモーションビデオまで 検索、視聴していただき、nonbiriikoyo さまには、いくらお礼を申しあげても、 伝えたりません。 私も改めて、後の文章を繰り返し読んでみましたが、"I believe the artful rendering ...is necessary ..." (そういった巧みな演出が必要だと思う。)という文章が後ろに ありますので、"Some may find it difficult..." は、文全体がマイナスの意味 なんでしょうね(「観客の中には、そういった効果がわずらわしいと思う...。) でも、映画紹介でマイナスの評価を書くかなあといった先入観のような思いが私にあったので、 こちらで質問させていただくまで、"Some may find it difficult..." の文章を、 マイナスの意味だと素直に解釈することができませんでした。 nonbiriikoyo さまのおっしゃるように、英文解釈って文章全体で解釈するものですね。 ご教養あふれるご回答、本当にありがとうございました。 これからもこちらのサイトへ質問させていただくこと、多々あると思いますが、 またどうぞよろしくお願いいたします。 m(_ _)m P.S. 「天下り」を"Golden Parachute" ということを、初めて知りました!

その他の回答 (3)

noname#145074
noname#145074
回答No.3

hitomi-hitomiさん、すみません。設定を[通知メール配信]にしていないもので、気づくのが遅くなりました。 >ところで、"be distracted by" は、「心を奪われる」という 良い意味なのですか。 >私は、「気が散る」といった悪い意味なのかなと思っていたのですが...。 >NO.1のご回答者さまにご回答をいただいた後も、ずっと考えていたのですが、 直訳はNO.1さまのご回答が正しいと思うのです。 →どちらでもいいですよ。 →"distract"という語は"dis-"+"tract"の構成で成り立っており、""dis-"="de-, di"にいろいろ変形します。基本的な意味は「離」という意味です。"tract"は"tractor"などにも見られるよう「引く」という意味です。"t"を"d"に換えると、語源的には"draw引っ張る"と同語族になるのです。 さらに"distraction"という名詞形にすると「気晴らし」という意味になります。なぜそういう意味になったかというと"嫌なこと、悩みなど"を"draw 引っ張って""心から離す dis-"という構成になっているわけです。同じような構成の語に"disport(en)"という古語がありました。"dis-"は「離」ですよね。"port"は「港」や「ポーター」にも見られるように"carry 運ぶ"という意味です。何を「運んで離す」かというと、"distract"と同じく「嫌なこと、悩み」などを「運んで離す」ということから、何の気まぐれからか"dis-"が消えて"sport"になってしまったのです。"sport"のもともとの意味は「慰み(もの)」という意味です。それから現在の「スポーツ」という意味が生まれてきたわけです。 ●私が「心を奪われる」と訳したのは、hitomi-hitomiさんが「The Daily Yomiuri の映画紹介の記事です。」と書かれたところにあります。紹介記事ということで、Yomiuriの記者も、わざわざ悪評は書くまい という私の勝手な想像です。全体を読んでいれば正確な判断ができるかもしれませんが、それはhitomi-hitomiさんにお任せしますという意味で、「どちらでもいいですよ。」と申し上げました。まあ新聞も、公平な記事を書くかどうかは分かりません。そういった意味で私は「積極的な面と消極的な面の両面ありますよ」と申し上げるほか、判断材料はありません。意味というのはたった一文だけで判断はできないものです。「プラス」か「マイナス」か、どちらかに結論付けるか、私がやったように "ambivalent"「両面価値」的にぼかすかは読者の判断によるでしょう。いずれにせよ。この一文だけで判断を回答者に委ねられるのは酷ではないかと思うしだいです。ご期待に沿う回答になったでしょうか?

noname#145744
質問者

お礼

再度のご丁寧なご回答、本当にありがとうございます。 英語の語源を知るのも楽しいですね! "sport" の言葉の由来など、初めてしりました。 そういえば、"apron" も、もともと"napron" だったのに、 定冠詞の"a"とともに"a napron" と発音されているうちに、 "an apron" と間違って区切られて解釈されるようになり、 "apron" になったそうですね。   ...とっとっと、話は元に戻りますが。 すみません、そうですね。記事の全文をお載せするべきでした(反省)。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110630001640.htm ただ、"be distracted" は、これ自体、「気が散る」とか「悩まされる」 「当惑する」といったネガティブな意味でしか使われないものとばかり 思っておりましたので、「良い意味でも使われるんだ。」と、初めて知り、一つ賢くなりました。 ところで、どうして新聞記者がこんな回りくどい英文を書くのだろうと、 ずっと不思議に思っておりましたが、よく考えると"The Daily Yomiuri" の映画評って、 毎週読んでいて、たいてい日本人記者が書いている物が多いとおもうのです。 (たぶん、読売新聞の文化面の記事をネイティブが翻訳しているのではないか?と...) もともと日本語の記事を英文に翻訳しているので、回りくどい英文になるんでしょうね。

noname#145074
noname#145074
回答No.2

●It never rains but it pours. (降れば必ず、どしゃぶり)の直訳は 「土砂降りにならないのであれば絶対雨なんか降らない。」 つまり「雨が降る」=「土砂降りになる」という必要十分条件を示したものです。 言い換えれば、辞書で「雨が降る」を調べると、「めちゃくちゃに空から流れるように水滴が落ちて来る」とでも言えるのではないでしょうか。 ●それと同じように考えると、"some may find it difficult to fully enjoy the movie without being distracted by such novel effects." ="some cannot fully enjoy the movie but they are distracted by such novel effects." 「その映画を完全に楽しもうとすれば必ずそのような奇抜な効果に心を奪われてしまう人も中にはいる。」 と誰でもそうではなく、一部の人にことに言及しているから訳しにくいですね。 ●原文:The movie is filled with strong visual images and sounds, and some may find it difficult to fully enjoy the movie without being distracted by such novel effects. ●全体の訳: 「その映画は強烈な視覚映像はサウンドにあふれているので、その映画を完全に楽しもうとすれば必ずそのような奇抜な効果に心を奪われてしまう人も中にはいる。」 ●全体の直訳: 「その映画は強烈な視覚映像はサウンドにあふれているので、一部の人たちはそのような奇抜な効果に心を奪われずには、完全にその映画を楽しむことに困難を感じる可能性もあります。」 ●結論:ちょっと奇抜な紹介で「視覚映像や音響効果は内容の良し悪しを忘れさせるほどすごいですよ。ただし、これは全員に当てはまるとは言っていませんよ。」という積極的な宣伝と消極さの両方をその中にさりげなく含めた、宣伝文句も内容のなさを自ら暴露した文言になっていますね。

noname#145744
質問者

お礼

早々にご丁寧な回答、ありがとうございます。 ところで、"be distracted by" は、「心を奪われる」という 良い意味なのですか。 私は、「気が散る」といった悪い意味なのかなと思っていたのですが...。 NO.1のご回答者さまにご回答をいただいた後も、ずっと考えていたのですが、 直訳はNO.1さまのご回答が正しいと思うのです。 ただ直訳すると、日本語を読んだ人が、よく理解できないような気がして、 もっと訳を読んだ人が、すっと分かる訳にできないかなと思っていました。 それで、私なりに考えて、 「この映画は迫力ある映像と音響効果でいっぱいだ。 観る人の中には、逆にこういったことがわずらわしくて、 映画が十分楽しめないと思うひともいるかもしれない。」 というように、私はこの映画の強烈な映像と音響が、ある人たちにとっては マイナスだといっているのかなととらえたのですが...。("be distracted by..." を「気が散る」ととらえて...。)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

この映画は強烈な視覚イメージや音であふれているので、この様な斬新な効果によって気を散らされずに映画を十分に楽しみにくいと思う人もいるかもしれません。 ☆ ここの novel は、以下の辞書の「novel1【形容詞】新しい、新規な、奇抜な」と言う意味だと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/novel

noname#145744
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、"novel" は、「新しい」という意味だと思います。 ところで、この文章、直訳したら、よくわかりませんよね。 It never rains but it pours. (降れば必ず、どしゃぶり) のように、後ろから直訳していない、こなれた日本語にしたいところなのですが、 この記事を書いた人が、strong visual images and sounds (=such novel effects)を プラスと考えているのか、マイナスと考えているのかもよくわかりません。 この文章を書いた人は、some (people)にとって、such novel effedts は、 わずらわいものだと考えているのでしょうか。

関連するQ&A

  • methamidophosの正しい発音

    2月1日の The daily yomiuri 新聞で"methamidophos"を使った記事がありましたが正しい発音がわかる方教えてもらえないでしょうか? 私の持っている辞書等や辞書ソフトBookshelfでも出てきません。 記事の文は The two prefectural police forces found methamidophos, an organic phosphorus agricultural chemical,in the dumplings and in their packageing.

  • 英文を訳して下さい。

    Show me some intelligent design, and I'll show you an intelligent designer. これは、ID(intelligent design)説に反対している人の言葉なのでしょうか。そこが分かるように訳して下さいますでしょうか。The Daily Yomiuri の英文法解説欄によりますと、これはID 説に賛成している人の言であるかのように受け取れるのですが、こう言った御本人はどうやら反キリスト教徒(反 ID 論者)らしいのです。

  • yokozuna(横綱)は単・複数ともyokozuna?

    次の一節は、昨日のThe Daily Yomiuri(EDITION D, p.22)の大相撲初場所のコラムの記事の出だしです。 A 24-year-old Mongolian with a wicked sense of humor and the all-round ability to become one of sumo’s great yokozuna, Asashoryu weighs in at 140 kilograms and stands 1.84 meters tall. one of sumo’s yokozunaとなっているということは、yokozunaは単数・複数ともyokozunaと見ていいわけでしょうか?

  • シナリオをダウンロードしたい

    映画シナリオをダウンロードしたいのです。下記のサイトはダウンロードできるサイトを紹介してくれているのですが、どうもピンときません。 http://monojin.com/free-movie-scripts-for-studying-english/ 1.The Internet Movie Script Database(海外) このサイトですが、タイトルによっては枠内の一番下に、「Read “映画タイトル” Script」と出てきません。 2.Daily Script(海外) Goodfellasで検索しました。下記のURLがでてきましたが、どのようにすればシナリオがダウンロードできるのでしょうか http://www.imdb.com/title/tt0099685/ これ以外にも米国の映画シナリオをDLサイトがあれば教えてください。

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    The Battle of Festubert was the continuation of the Battle of Aubers Ridge (9 May) and part of the larger French Second Battle of Artois. The resumption of the British offensive was intended to assist the French Tenth Army offensive against Vimy Ridge near Arras, by attracting German divisions to the British front, rather than reinforcing the defenders opposite the French. The attack was made by the British First Army under Sir Douglas Haig against a German salient between Neuve Chapelle to the north and the village of Festubert to the south. The assault was planned along a 3-mile (4.8 km) front and would initially be made mainly by Indian troops. This would be the first British army night attack of the war. The battle was preceded by a 60-hour bombardment by 433 artillery pieces that fired about 100,000 shells. This bombardment failed to significantly damage the front line defences of the German 6th Army but the initial advance made some progress in good weather conditions. The attack was renewed on 16 May and by 19 May the 2nd Division and 7th Division had to be withdrawn due to heavy losses. On 18 May, the 1st Canadian Division, assisted by the 51st (Highland) Division, attacked but made little progress in the face of German artillery fire. The British forces dug in at the new front line in heavy rain. The Germans brought up reinforcements and reinforced their defences. From 20–25 May the attack was resumed and Festubert was captured. The offensive had resulted in a 3-kilometre (1.9 mi) advance.The British lost 16,648 casualties from 15/16 to 25 May; the 2nd Division lost 5,445 casualties, the 7th Division 4,123, the 47th Division had 2,355 losses, the Canadian Division lost 2,204 casualties and the 7th (Meerut) Division had 2,521 casualties. The German defenders had c. 5,000 casualties, including 800 men taken prisoner. French casualties during the Second Battle of Artois were 102,533 men and German casualties were 73,072. The 100th anniversary of the battle saw a range of commemorations held across the world. Some of the most poignant were those held in the Highlands of Scotland, in particular in shinty playing communities, which were affected disproportionately by losses in the battle. Skye Camanachd and Kingussie Camanachd, representing two areas which lost a great many men, were joined by the British Forces shinty team, SCOTS Camanachd for a weekend of commemorations, lectures, memorial services and shinty matches on the weekend of 15–17 May 2015 in Portree. Isle of Skye. A week later, the Beauly Shinty Club renamed their pavilion after the Paterson brothers, Donald and Alasdair, who were killed in the battle and were part of their 1913 Camanachd Cup winning side. Donald's bagpipes were recovered with his other effects in the early 1980s and were played at both commemorations.

  • 英文解釈

    The Daily Yomiuri (dated March 7) に添付されたThe Washington Post のタイトルに What’s so bad about Amercan parents?の記事があります。 その記事でP15の上から2nd Para.,で上から7行目に…”stay up late perfecting that (popsicle-stick diorama of Fort Ticonderoga )for their second-grader;の英文が あり、この括弧の英文の意味が不明ですので、どなたかご教示おねがいします。 The Washington Post のURLはwww.washington post.comです。 よろしくおねがいします。

  • 海外のDVD販売サイトの文章を読みたいのですが。

    以下の英語を、どなたか訳していただけませんか。 海外のDVD通販サイトの、会員のみがログインできる特別なページのようなのですが、いろいろ細かい規約があるようです。規約を読んで、納得できるようなら活用したいのですが、どうにも足踏み状態です。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------- Please read this carefully - many potential questions are answered below. Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. You may view your special offers once per day. From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. The fine print: Only one daily deal offer may be redeemed per customer per day. Quantities are limited, offers good while supplies last. All daily deal offers expire 60 minutes after you view your first offer, individual offers expire when you pass on the offer, or 60 minutes after you viewed your first offer, whichever is earlier. Daily deal offers are only good for the products featured. Daily deal offers may not be applied to previous orders. Daily deal offers that have been accepted are excluded from any further coupon discounts. Daily deals are not excluded from taxes or our normal shipping costs. Accepted daily deal offers must remain in the shopping cart on the web site, they may not be saved for later purchase. When accepting a daily deal offer, it must be added to the shopping cart through the page displaying the offer by selecting "Buy now!" Orders must be completed through our online store.

  • 英語の文章の訳をおしえてください 

    GAME TOKENS Some Games Repuire Tokens to Play SWIPE Your Card below and receive TEN (10) Tokens The cost of these tokens will be deducted from your card balance Unused tokens may be loaded onto your Token, VIP or Gold Card at the Reload Station です Tokenはメダル Reload station はリロードステーションと訳していいとのことです だれかおしえてください

  • 英文を添削をしてください。

    The movie "□□(〇〇)" released in 2003 is based on the XX novel "〇〇" (2001"). This movie made unique picture expression that is not often seen in the movies so far. Moreover, XX(人物名) acting as a Kimono girl and YY(人物名) acting as Lolita girl acted as a topic. In Japan, it received some various fields prizes, and it is often listed as one of Japanese movies representing the 2000 era. 2003年に公開された映画『□□(〇〇)』は、XXの小説『〇〇』(2002 年)を原作としている。 (□□は英語版の題名で〇〇は日本での映画の題名。例えば【Frozen, アナと雪の女王】、【Seven samurai, Shichinin no Samurai】という感じです。) 監督は、今までの映画ではあまり見られない、独特な映像表現をした。 また、着物娘役のXXとロリータ娘役のYYの好演などが話題となった。 日本では各分野の賞を受賞し、2000年代を代表する日本映画の一本に挙 げられることも多い。 こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 排気ガスと窒素化合物

    Reducing PM emissions in vehicle exhaust leads to an increase of NOx emissions and vice versa. ここの意味がよくとれません。 「排気ガスの粉塵の放出を減らせば、窒素酸化物の放出が増加し、その逆も、つまり 粉塵が増えれば窒素酸化物が減る」これではわけわかりません。 daily yomiuriのhttp://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f1.htm ↑Gvt may tighten exhaust standards これの最後のパラグラフなのです。