• ベストアンサー

海外のDVD販売サイトの文章を読みたいのですが。

以下の英語を、どなたか訳していただけませんか。 海外のDVD通販サイトの、会員のみがログインできる特別なページのようなのですが、いろいろ細かい規約があるようです。規約を読んで、納得できるようなら活用したいのですが、どうにも足踏み状態です。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------- Please read this carefully - many potential questions are answered below. Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. You may view your special offers once per day. From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. The fine print: Only one daily deal offer may be redeemed per customer per day. Quantities are limited, offers good while supplies last. All daily deal offers expire 60 minutes after you view your first offer, individual offers expire when you pass on the offer, or 60 minutes after you viewed your first offer, whichever is earlier. Daily deal offers are only good for the products featured. Daily deal offers may not be applied to previous orders. Daily deal offers that have been accepted are excluded from any further coupon discounts. Daily deals are not excluded from taxes or our normal shipping costs. Accepted daily deal offers must remain in the shopping cart on the web site, they may not be saved for later purchase. When accepting a daily deal offer, it must be added to the shopping cart through the page displaying the offer by selecting "Buy now!" Orders must be completed through our online store.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 お察しするところ、ASAYOSHIさんがご利用にカテと幾分勝手が違うようなので、お知らせしておきます。 この英語カテでは「丸投げ ⇒ 削除」が大変が厳しいので、「これを訳して欲しい」はご法度です。Yahoo!やExciteの翻訳マシーン結果をそのまま載せて「訳してみた」とのたまうタチの悪い質問者も散見されますが、本当にマトを得た回答を希望するのなら、まずご自身が訳してみて、それをもって「自分でこう訳したのだが、ここはこれで良いか?もっと相応しい言い回しがあるか?」という聞き方をなさって下さい。でないとベテラン回答者は寄り付きません。完璧に近い訳を期待している回答者はいませんのでご心配なく。 また、このカテでもオンライン海外発注の際に発生したトラブルに関する質問が多々あります。中にはクレジットカード決済に関するものもあります。老婆心ながら、ご質問の程度の英語が分からないのだったら、課金や配送などでトラブった時に絶対に対処できないので、カモにされないよう、海外オンラインショッピングは止めておいた方がよろしいかと思いますよ。タイミング良く対処できずに、泣き寝入りした人もいますので。

ASAYOSHI
質問者

お礼

丁寧なご教示、ありがとうございます。 了解いたしました。自分で訳した上で、誤訳がないかチェックしてもらうよう、質問を出し直したいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#125540
noname#125540
回答No.1

>規約を読んで、納得できるようなら活用したいのですが、どうにも足踏み状態です。 これは「自分では読めないから読んで欲しい」という意味なのでしょうか。 それとも「こういう内容ならこの種の業者としては普通のよくある規約ですか?」というご質問でしょうか。 まったく読めないのならやめておいたほうがいいのですが・・・ オンライン購入はシステム的なトラブルが生じる場合もあります。 そうなると面倒です。

ASAYOSHI
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問が不備で申し訳ありません。 「自分では読めないから読んでほしい(辞書片手にやってもかなり時間がかかりそう。さらに誤訳のおそれもあり)」ということです。 このサイト自体は、すでに何度も利用して買い物をしていますので、信頼がおけると感じています。ただ、このページは、サイトの「○○さんのおすすめ」のようなコーナーで、普通に買うよりお買い得な情報があるようなのです。書いてあることがわかった上で、自分にとって有益ならば、この文章の下にある「同意する」をクリックして買い物をしたいと考えています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
このQ&Aのポイント
  • いきなりPDFを使ってPDFの順番を変更したいユーザーがその方法を尋ねています。
  • ユーザーはソースネクストの製品に関心があり、特にPDF編集機能に疑問を持っています。
  • この質問を通じて、いきなりPDFの便利な使い方を知りたいと考えています。
回答を見る