• ベストアンサー

時計の仕組みに詳しい方、教えてください。

フランス語でstop -balancier lors de la mise a l'heure(aの上にアクサン記号あり)という表現がわかりません。「時間調整時のストップバランサー」ということなんでしょうけれど、ストップバランサーって日本語でなんというのでしょうか。時計にお詳しい方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuyuyunn
  • ベストアンサー率41% (20359/48651)
回答No.2

#1です であれば竜頭を引いた時に(時間合わせのためにですけど) 秒針も止まりますよ。と言う説明だと思います

framboise7
質問者

お礼

すぐにお返事くださってありがとうございました。 本当に助けられました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • yuyuyunn
  • ベストアンサー率41% (20359/48651)
回答No.1

こんばんは 竜頭を引いた時に秒針が止まる ということではないですよね? 機械時計ですか?

framboise7
質問者

補足

  こんばんは。  お返事ありがとうございます。  時計の種類は、歯車がたくさん付いているスイスの時計です。  balancierはテンプということがわかってきましたが、時間調整時にテンプが停止するというのは、変でしょうか?  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「臨終のマルセル・プルースト」

    ポール・エルー 「臨終のマルセル・プルースト」  という版画があるんですが。 惚れました!! 画像を探してるんですけど見つからない・・・。 せめて、 この作品が何処に所蔵されているか教えてください><; それと原題も・・・。 ポール・エルーの綴り方もわかれば嬉しいです!! たぶんフランス語で、(アクサン略、文字化けしてしまうので) La derniere heure de Marcel Proust だと思うんだけどなぁ 見つからないや。泣

  • フランス語の和訳か英訳できる方、お願いします。

    フランス語からの和訳か英訳をお願いします。 Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみませ

  • 仏語、旅行で使ってみたいので、教えてください。

    こんばんは。 フランス語のイントネーションが好きで、今少しずつNHKテレビを見て勉強しています。 以前旅行した時、「Un cafe/croissant,S'il vous plaît」と言って買っていました。 でも、少しでもフランス語を上手に使って買い物をしたいと思っています。 そこで、勉強して、こちらの表現でクロワッサンやコーヒーを買おうと思うのですが、大丈夫でしょうか。「Je Voudrais un croissant」「Je Voudrais un de cafe」 あと、「Bonne Journee」といわれたら、「Vous aussi」(あなたもね)という表現があります。 もし言われたらこれをつかっていこうと思います。 他に、「A bientot!」(また近いうちに)「A tout a l'heure!」(またあとで)という表現があります。 英語に特にすぐ会う予定のない時でも「See you later」といいますが、 フランス語でも、お店の方に言ってもいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語って そんなにメジャーか?

    フランスに Assimilという語学教材の会社があります。 それで、日本語のコースの紹介文に こうありました。 http://fr.assimil.com/methodes/le-japonais Le japonais est la deuxième langue la plus traduite dans l'espace francophone après l'anglais. Voici une nouvelle édition, entièrement mise à jour et désormais en un seul volume, de ce classique de la collection Sans Peine. Permettant un véritable démarrage de l'apprentissage du japonais, la méthode Assimil a fait ses preuves même pour cette langue réputée difficile. Au fil des 98 leçons, vous allez acquérir petit à petit les bases de la langue parlée et les "clés" de son écriture. Le but à atteindre est la maitrise de 900 idéogrammes qui permet de tenir une conversation de la vie de tous les jours. 最初の文を訳すと、「日本語は フランス語圏では 英語に次いで2番目に多く翻訳されている言語です。」になりますが、 日本語って そんなにメジャーなんでしょうか。 英語が1位は当然だとして、フランス人にとって身近な外国語と言えば ドイツ語とかスペイン語もあるだろうに、この文を読んで ビックリしました。 そこで質問ですが、日本語って 世界的にも そんなに 多く翻訳されているんでしょうか? それとも、フランス語圏では日本語って意外に人気があるんでしょうか?

  • 上級フランス語文法

    所有に関するフランス語の表現の問題です A qui est ce stylo? と聞かれたときに 1Paulのです 2学校のものです は、それぞれ A Paul. A celui de l'ecole. になりますか? 他にも A celui de Paul De Paul De l'ecole Ce stylo est la sienne(=このペンは学校のものだ) という表現が考えられるんですが、どうでしょう 所有代名詞は物を所有者に出来ないと思うので大変あやしいです… また、 御意思のままにいたします Je n'ai de volonte que la vôtre という例文をみつけたんですが、 ne~queのqueは接続詞という理解でいいですよね? そうしないと文法的構造わからないので、どうなってるのかなあと困っています ne~queでの後での不定冠詞は不変ですが、直接目的語がはさまれるとと、deになるようで、ここでのla votreは所有代名詞です この中で見たことある表現があれば、情報いただけると嬉しいです…

  • フランス語にお詳しい方お願いします

    「デッサン講習会」をフランス語で書くとどのようになるでしょうか。 Atelier de dessinであっていますか? フランス語にお詳しい方がいらっしゃいましたら よろしくお願いいたします。 アクサンなども良く分からないです ^^;

  • フランス語がわかる方いますか? 請求書の添え書きが意味不明です!

    レンタカーをフランス語で借りて,クレジットカードで支払ったはずなのに,請求書が来ました. おかしいなと思っていると,よく見ると添え書きがあり,単語を調べてみるとどうも請求について書いてあるようです.フランス語がわかる方訳していただけないでしょうか? 以下の文です 「CARTE BANCAIRE : montant d(e)j[a] pr(e)lev(e) sinon PAIEMENT A RECEPTION En cas de d(e)passement de la date limite de r[e]glement et apr[e]s mise en demeure des p(e)nalit(e)s pourront ((e))tre appliou(e)es art. 3.1 de la loi 92.1442 du 31/12/92」 (e)はeの上に右上から左下に伸びる点(/)がついているもので [e]はeの上に左上から右下に伸びるてん(ヽ)がついてるもので ((e))はeの上に^がついてるものです 見にくいですがよろしくお願いします

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • カ・ヴァ・ビヤンとアスタ・マーナナ

    皆さんは フランス語の文章を入力する時、どうしていますか?言語の設定をフランス語(カナダ)かフランス語(フランス)していらっしゃると思いますが、どちらも問題があるんです。両方を比べた場合、フランス語(カナダ)の方が 文字の配列が日本語と似ているので 使いやすいのですが、uアクサングラーヴが入力できないのです。uアクサングラーヴって結構頻繁に使うので困っています。しかし、フランス語(フランス)にすると、今度は特殊記号のついた大文字が入力できないのです。Aアクサングラーヴなんかは アクサングラーヴ を省略することもできますが、問題はcセディーユの 大文字です。cセディーユの大文字を使うといったら "Ca va"くらいしかないのですが、この表現て 案外 よく使いますよね。どなたか 教えてください。 それと スペイン語のnチルダの入力方法も 合わせて お尋ねします。

  • 学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》

    昨年度の学習院大学の入試問題なんですが、第一問の仏文和訳で困ってます。 最初の2文なんですが、(事情により、セディーユは省略し、アクサン記号はアクサングラーヴは外し、右隣に記号をおきます。それ以外のアクサン記号は省略します。eg.Francais, premie`re) J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la premie`re fois de ma vie. Sur la plage de Nice, j'avais fait la connaissance d'une femme, une Francaise, qui vivait la` depuis plusieurs annees avec son mari et s'appelait Mireille. 訳すと、私が18歳だった時、私は人生で初めてフランスを離れた。ニースの浜辺で、私は数年間そこに夫と住んでいたミレイユという名前のフランス人女性と知り合った。 となったんですが、どう考えても「フランスを離れた」のあとに「ニースの浜辺で」とくるのがおかしいです。辞書を引いても他の意味は無く、答えも持ってないので更に困ってます。 結局、この文は何と訳すんですか??