フランス語がわかる方いますか?請求書の内容が意味不明です!

このQ&Aのポイント
  • レンタカーをフランス語で借りて、クレジットカードで支払ったはずなのに請求書が来ました。請求書の添え書きを見ると、請求に関する内容が書かれているようです。フランス語がわかる方に翻訳してもらえるかお願いしたいです。
  • 請求書の内容がフランス語で書かれており、翻訳が必要な状況です。レンタカーの支払いはクレジットカードで済ませたはずなので、何か問題がある可能性があります。フランス語がわかる方に翻訳してもらいたいです。
  • クレジットカードで支払いをしたレンタカーの請求書が届きましたが、請求書の内容がフランス語で書かれています。内容を理解するために、フランス語がわかる方に翻訳をお願いしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語がわかる方いますか? 請求書の添え書きが意味不明です!

レンタカーをフランス語で借りて,クレジットカードで支払ったはずなのに,請求書が来ました. おかしいなと思っていると,よく見ると添え書きがあり,単語を調べてみるとどうも請求について書いてあるようです.フランス語がわかる方訳していただけないでしょうか? 以下の文です 「CARTE BANCAIRE : montant d(e)j[a] pr(e)lev(e) sinon PAIEMENT A RECEPTION En cas de d(e)passement de la date limite de r[e]glement et apr[e]s mise en demeure des p(e)nalit(e)s pourront ((e))tre appliou(e)es art. 3.1 de la loi 92.1442 du 31/12/92」 (e)はeの上に右上から左下に伸びる点(/)がついているもので [e]はeの上に左上から右下に伸びるてん(ヽ)がついてるもので ((e))はeの上に^がついてるものです 見にくいですがよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.1

フランス語で借りたではなく、何処で借りたかの方が助けになるのですが、まっ、どうでもいいか。 まず、請求書とあるFACTUREは商取引の明細という意味もあります。文書にはカードで既に支払済み、そうでない場合は速やかに払わんと罰金。とあります。つまり、請求書発行の時点ではレンタ会社では引き落としが確認できてないのでそのような事務処理になっているだけのこと。まずカードの引き落としがなされてるかを確認、引き落とされているのであれば、文書はただの明細、領収書ととらえてください。 貴カードの一般決済期日以降に決済されてない場合はカード会社にその旨ご相談ください。心配度弱。

関連するQ&A

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語が堪能な方お願いします

    ebayフランスに参加しているのですが、出品者の方からきたメールの意味がわからなくて困っています。 Bonsoir je n'ai pas compris votre message. Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui, faîtes un paiement paypal à filadelfia13@orange.fr Dans la cocotte je vous mettrai un cadeau (1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate) pour compenser ce rajout. Encore merci 翻訳サイトで訳してみたらおかしな文章で理解できませんでした・・・ フランス語の知識もないのに落札した自分も自分ですが・・・ どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします(><)

  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。 Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!! Envoyer un e-mail au vendeur Attention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne. En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur. Envoyer

  • このフランス語の意味がわかる方いらっしゃいますか。

     こんばんわ。明日までに訳さなければならない英文中に、‘point de de(上に’)part’というフランス語が突如でてきて、非常に困っています。フランス語に詳しい方で、お分かりになる方がいっらしゃいましたら、ぜひご教授ください。よろしくお願いします。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語の読み方を教えてください。

    このフランス語の読み方を教えてください!! ・Un apôtre de Dieu 神の使者 ・Un ange gardien   守り神(守護天使) お願いします。

  • フランス語の出来る方お願いします。

    フランス語の出来る方お願いします。 Daphne Du Maurieという作家のことを知りたくて、 調べるとフランス語のサイトしか見つかりませんでした。 完訳じゃなくていいので、この文章の概要を教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。 Daphne du Maurier (13 de mayo de 1907 - 19 de abril de 1989), nieta del escritor y dibujante George du Maurier, fue una escritora brit?nica famosa por novelas como Rebeca, publicada en 1938, y Mi Prima Raquel, ambas llevadas al cine. Las pel?culas Jamaica Inn y Los P?jaros de Alfred Hitchcock tambi?n se basaron en relatos suyos. Goz? siempre de un ambiente refinado. Sus padres, el productor y actor Gerald du Maurier y la actriz Muriel Beaumont, le dieron una educaci?n exquisita y sus buenas relaciones le permitieron publicar sus primeros escritos en la revista de su t?o. Se cas? con el lugarteniente Frederick Arthur Montague Browning , quien lleg? a ser h?roe de guerra y recibi? tratamiento de Sir. Ella misma alcanz? la distinci?n de Dama de su Majestad. Residi? en el castillo de Menabille, una fabulosa mansi?n situada en la costa de Cornualles, que le sirvi? como escenario de algunas de sus obras y en donde tuvo tres hijos. Con poco m?s de veinte a?os, escribi? su primera novela. Adem?s de sus obras m?s conocidas, por haber sido llevadas al cine, escribi? muchos relatos en los que refleja mujeres traumatizadas o perversas, cuya insatisfacci?n no calma de la misma muerte. Es el caso de los relatos "El manzano", "El joven fot?grafo" o "B?same otra vez, forastero" (El Nadir, 2005, Valencia). Historias de crueldad, discreta misoginia, ambientes cargados de energ?as negativas, que se adelantan a los que luego traz? Patricia Highsmith. ↓内容をコピペしてます。 http://es.wikipedia.org/wiki/Daphne_du_Maurier