- ベストアンサー
次の英訳が分かりません。
only moderately well to do people を ちょうど程良く裕福な人々 と訳したのですが、 正解は「特に裕福とまでゆかない人々」でした。 どこで裕福とまでゆかない、を表しているのでしょうか? 副詞のonlyが怪しいですけど、足りない、という意味があるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ちょうど程良く裕福な人々 と訳されてたということは,well to do[well-to-to] で「裕福な」 という意味になるのはおわかりなのですよね。 only は just と近い場合もありますが,「ちょうど」ではなく, 「~だけ」が基本です。 moderately は well to do にかかり,「控え目に,ほどほどに裕福」, この moderately に only がかかります。 very well などではなく,ただ moderately レベルでだけ well to do だ, 「とてもなどではなく,ほどほどレベルでだけ裕福だ」 すなわち,「特に裕福とまではゆかない」となります。
お礼
ありがとうございます。日本語の変換が難しいけどなんとか分かりました!