• ベストアンサー

なんと表現したらよいか・・・、という表現

こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"Hold on, I'm trying to find the right word for it, ummmmmmm." 「ちょっと待って、それにぴったりの言葉を今考えているの、え~と。」 "Hold on, I can't find the right word to express it, ummmmmmm." 「ちょっと待って、それを表現するための良い言葉が見付からないの(出てこないの)え~と。」

makoichi
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 また、私のつたない説明で、質問の意味をきちんと理解してくださりありがとうございます。 Hold on... で始まるとても使いやすい表現を教えていただきありがとうございました。 とても参考になります!

その他の回答 (3)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

No.2さんの名答を膨らませれば: ★ ......what d'you call it? aaa ..... ★ ......what shall (should) I say..... ★ ......you know what...... などなど。この手の【隙間語】はうまく使うと便利このうえない。知っていて相手に云わせるなどの高等戦術をぜひこなせるようにお励みください。 ご参考まで。

makoichi
質問者

お礼

補足のご回答ありがとうございます。 たしかに、隙間語をうまく使って、相手の外国人にふさわしい語彙を見つけてもらうのがいいですよね。 確かに高等テクニックですが、是非使わせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

noname#145074
noname#145074
回答No.3

会話表現としては"put it = 表現する、言葉にする"がよく使われますね。 英辞郎から ●"How should I put it?" 「なんて言ったらいいかな?」(言葉を探しながら) ●I love how you put it! その表現[言い方]いいね! ●I don't know how to put it. どう言えばいいのか分からない。 ●She has blonde hair, and she's... How can I put it... ブロンドヘアに、それに……何て言うか…… ●put it boldly 大胆に言う[話す] ●put it briefly 手短[ぶっきらぼう]に言う 表現パターンput it briefly [bluntly] ●put it charitably 寛大に[思いやりをもって]言う Cambridge Dic online to put it bluntly/simply/briefly/mildly, etc. used to describe the way you are expressing an event or opinion ●To put it bluntly, you're going to have to improve. そっけなく言えば、あなた進歩しなくちゃね。 ●He was annoyed, to put it mildly (= He was very annoyed). やわらかめに言えば、彼、ちょっといらいらしてたね。(本当はかなりいらいら)

makoichi
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 普段使わない表現 Put it を教えていただき、とても助かります。 今まで知りませんでしたが、とても使い回し易そうな表現ですね。 参考にさせていただきます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 いろいろありますが、大体大きく分けて三種 1。ほら、あの、あれ。  何とか言う物=(私は思い出せないが)what-chama-call-it, thingamajig http://eow.alc.co.jp/thingamajig/UTF-8/  http://eow.alc.co.jp/%E4%BD%95%E3%81%A8%E3%81%8B/UTF-8/  何とか言う人=(私は思い出せないが)what's-his-name  http://eow.alc.co.jp/what%27s-his-name/UTF-8/ 2。(私は思い出せないが)あなたはしっている、ほら、あの、あれ。  He was using that thing, you know. 3。私は思い出せないが(あなたはしっている)、ほら、あの、あれ。  I don't know how to say it, (but you now, that thing...)  ご参考までに  http://okwave.jp/qa/q4997270.html

makoichi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はよく I don't know how to say it... を使うのですが、その表現が間違いではないことが分かっただけでもありがたいです。 OK Waveのリンクもとても参考になりました。Bla Bla Bla... たしか外人が口頭でよく使うのを聞きます。

関連するQ&A

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 訳の表現で困っています。。

    以前質問したのですが、分かる回答が得られず、訂正もあるので再度質問します。訳なのですが、 二年間日本にいたがいまは仕事でグアムに住んでるということに対して、 「あなたはいまグアムに移ってしまったが、もう日本には戻って住まないの?」 did you go back japan?なんだか変な感じがします。教えてください。 私はカレーを作るのが得意だが私のカレーは日本の味だよといったら、日本の味てどんな味?と聞かれてしまい かなり困っています。何かようい説明方法はありますでしょうか?英語で教えてください。いちおう自分では、 「どう英語で伝えればいいかわからないけど、インドカレー食べたことある? 日本の家庭のカレーはちがう。 もっととろみがある」 という文章を英語にしたいのですが、 I don't know how to say it in English.., have you eat indo curry? it different for japanese curry.....(とろみがあるというのは難しいので訳さなくてもいいです)教えてくださいおねがいします。

  • 重要だけど 中学の英語ではあまり出てこないような単語や表現。

    重要だけど 中学の英語ではあまり出てこないような単語や表現。 こんにちは。毎度つまらない質問です。中学の英語は一通り重要な単語や表現はカバーしていますが、それでもあまり登場しない単語や表現がありますよね。 例えば、nasty。goodの反対がbadなら、niceの反対はnastyですが、中学はおろか高校の教科書にも出てこなかったような記憶があります。 次に、recognize。 例えば、 "I saw him, but he didn't recognize me."という文なら 中学の英語では 後半の部分は " but he didn't undestand who I am."とかに言い換えるんだろうか.... それから、prefer。これはことごとく like betterに言い換えられます。これも、中学では難しい単語と位置づけ、比較級の練習も兼ねて like betterで代用するんでしょかね。 例えば、"I prefer beef."と “I like beef better."では 時として大きなニュアンスの差も出てきます。 そこで質問です。このように、他にも重要でありながら 中学の英語では取りこぼしやすい単語や表現がありましたら、どんどん挙げてください。

  • 訳してください。。。

    訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!

  • 英語で「分かりません」という表現

    英語で質問されて、分からないときは、なんと言えばよいのでしょうか? I don't know. や、 I'm not sure というのはあまりよくないのでしょうか? 分かる人、よろしくお願いします。

  • 「何とかしてね」を英語では?

    英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

  • how to とshould

     NEW Horizonを勉強しています。  疑問詞+to 不定詞のところで  (例) I know how to usa a fun. 訳のところに”どう・・すべきか”ありました。     (実際は扇子の使い方と訳したんですが)   すべきということばに反応した人がshouldとどうちがうの?と聞い  てきました。       調べていたらこんな例がありました。      I don't know how to play tennis. は      I don't know how I should play tennis. を      簡単にしたものと考えられます。   このように考えるのは正解でしょうか?   英語に詳しいかた、ご指導お願いします。

  • ギクシャクという擬態語の表現方法。

    アメリカで生活している時はもっとスムーズに英語が喋れたけど、いまは考えながら喋るから会話がギクシャクする。という文を訳してみました。 When I was in America I used to be able to speak much more smoothly. But now I am thinking as I speak. So comversation does not go ******. この時「ギクシャク」というのを何と訳していいか分かりません。私の考えた訳の場合であれば******の部分にsmoothlyという単語を入れても意味は通じると思うのですが、日本語で言うギクシャクとは違いますよね。 会話がギクシャクする、という事は(こちらが考えている分)タイミングがずれて会話が噛み合ってないという状況なので、「会話が噛み合ってない。」という表現も考えたのですが、これは全く何と言って良いか分かりません。 質問が二つになってしまいましたが、1、出来るだけギクシャクのニュアンスに近い表現が当てはまる単語を知りたい。2、会話が噛み合ってない、はどう言えばいいのでしょうか。宜しくお願い致します。

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 「どんなふうに~してきたかを」という表現は?

    例えば、「今までどのように勉強してきたかを説明します」 といいたいときは、どんな風に表現すればよいのでしょうか? なんというか、「私の勉強方法を説明します」という表現というより、 「今まで、ずっと***のように勉強してきてたけど~」というような感じにしたいんです。 完了形にするのかなと思ったのですが、間違ってますか? 英語的にNG? 自分でも考えてみたのは↓なんですが、なんだか変 I explane how to have studied English. I explane how I have studied English. 完了形の使い方もいまいち分かっていないのですが、 どなたか教えていただけますでしょうか?