- ベストアンサー
英訳教えてください
saysheの回答
1. He was sleeping with a book on his face. 2. The sailor talked with a pipe in his mouth. 3. He came home with his sister on his back. 4. The man lay dead with his heart stabbed (with a knife).
関連するQ&A
- 英訳お願いします・・・
英訳お願いします>< ・心筋梗塞とは、心臓にある冠動脈に異常が起こることで血液の流れが止まってしまい、心臓の細胞に血液が行き渡らなくなることで、心臓の筋肉の細胞が死んでしまう状態のことです。 ・とても激しい胸の痛みや、冷や汗、吐き気などの症状が現れます。 ・血管の血液の流れが止まってしまう原因は、血管の中に血栓と呼ばれる血液のかたまりができて、それが詰まってしまうからです。 ・血管の中に血栓ができる原因は、動脈硬化が進んで血管の内部が狭くなったり、血管の内側の壁にでこぼこができて血液の流れが悪くなることで、血液が固まりやすくなるので血栓が出来やすくなるからです。 1つでもいいので上の文章の英訳をお願いします;;
- ベストアンサー
- 英語
- 一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m
一行です。英訳教えてくださいm(_ _)m 「そのテーブルに手をついて、体重かけないで! そのテーブル、不安定だから。」 の英訳を教えてください。以下、私が英訳してみたのですが、 Don’t put your weight on the table with your hand! It’s unstable. すいません。これを直してもらえるとうれしいです。 with your hand はいらないでしょうか…? 手をついたてがわりにして、テーブルの上に 体重をかけてる、という意味なのですが^^; それとも Don’t lean against the table. だけですんでしまいます?^^; すいません。良い例を教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 条件つきの英訳を教えてください。
ラジオで聞いたことです。失恋した男を元気づけようと、「人間は顔じゃないよ」と言うつもが、「人間の顔じゃないよ」と言ってしまったとか。この顛末を英訳したいのですが、説明的な訳文なら何とか私にもできそうです。つまり、《「人間は顔で価値が決まるわけじゃないよ」と言うつもりだったが、間違って「君は人間の顔をしていないよ」というようなことを言ってしまった。》と直訳すればいいわけですから。しかし、ここで目指したいのは、《「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」に相当する英文を、(日本語の「は」と「の」の違いだけで表現できるように)最小限の違いだけで表したい》ということです。 そこで、変な質問ですみませんが、「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を最小限の違い(例えば、1語を換える)だけで英訳できませんでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を英訳してください。
次の英文を英訳してください。 「じ、じつは・・・ 私は女を愛することが出来ない」 「男しか愛することが出来ないんだ!!」 というのを英訳するとどうなるのでしょうか? できるだけ、上の日本文に近い風に 感じをいうと「今まで隠してたことを今うちあけた」的な感じです上の文は それで訳すとどうなるでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!!至急お願いします
私の鬱の経験についての文章です。図書館にて精神病の本を見つけ自分だけではないと気づいた時の話です。 When I discovered that there are people with the same condition as my self. に続く次の文を英訳してください。 私は本を読みながら思わず泣いてしまいました。同時に、「私ならばこの人たちの気持ちを理解することができる」と思いました。 よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳:そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい?
こんにちは、いつもお世話になります。 彼女とDVDを見ていると、映画の中にドラ○モンを連想しそうな男が出てきました。 しかし、何故か欧米的な見解ではハンサムなのか映画の役どころは一枚目のようでした。 まー良いや、世の中にはゲテモノ趣味の人間もいるしね、と思いながら観ていると、彼女が、 「まー本当にいい男だわ~!。」とウットリしながら言いいました、 『お、お前そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい!』と思わず叫んだんですが、、、、。 『』を英訳すると、 Y......you fell in love with me with that strange taste? で良いのでしょうか? 特に、 「僕に惚れたんかい」は、「fell in love [with] me」で良いのでしょうか? また、withを2回も連発して良いのでしょうか? それと、ゲテモノ趣味は、strange tasteで自然な表現でしょうか? 添削、お手本訳等、教えてくださいよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました