「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を英訳する方法

このQ&Aのポイント
  • 条件つきの英訳を教えてください。ラジオで聞いたことです。
  • 失恋した男を元気づけようと、「人間は顔じゃないよ」と言うつもが、「人間の顔じゃないよ」と言ってしまったとか。
  • 「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を最小限の違いだけで英訳する方法を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

条件つきの英訳を教えてください。

ラジオで聞いたことです。失恋した男を元気づけようと、「人間は顔じゃないよ」と言うつもが、「人間の顔じゃないよ」と言ってしまったとか。この顛末を英訳したいのですが、説明的な訳文なら何とか私にもできそうです。つまり、《「人間は顔で価値が決まるわけじゃないよ」と言うつもりだったが、間違って「君は人間の顔をしていないよ」というようなことを言ってしまった。》と直訳すればいいわけですから。しかし、ここで目指したいのは、《「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」に相当する英文を、(日本語の「は」と「の」の違いだけで表現できるように)最小限の違いだけで表したい》ということです。 そこで、変な質問ですみませんが、「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を最小限の違い(例えば、1語を換える)だけで英訳できませんでしょうか。教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.5

Nakayさん、再びお邪魔します。 言葉遊びは好きですので、このような場を設けてくださったことにお礼申し上げます。せっかく新しい設定にしてくださってもまったく良いものが思いつかず申し訳ありません。 先述のものに文脈を加えた形で、失恋男をなぐさめるつもりの言い間違い(あるいは電波の邪魔): "They took you at face value, even though where you're concerned, it's not about the face" -> "They took you at face value, even though where you're concerned, it's not a face" 簡潔とは程遠くなってしまいましたがダジャレ方面ということになるでしょうか。あともうひとつ、以前の「ウンの尽き」のお話には "Lucky pot" (金貨の入った壷)と おまる (potty) をかけて "He had left (lost) his luck in the pot" を思いつきました。 Nakayさんの例文にはわたしも感服いたしました。 お返事ありがとうございました。

Nakay702
質問者

お礼

再度のご回答をくださり、ありがとうございました。 >先述のものに文脈を加えた形で、失恋男をなぐさめるつもりの言い間違い(あるいは電波の邪魔): "They took you at face value, even though where you're concerned, it's not about the face" -> "They took you at face value, even though where you're concerned, it's not a face" ⇒中核部分を要約: 「顔のことじゃないんだと。」 →「顔なんてものじゃないんだと。」 …といった感じでしょうか? >以前の「ウンの尽き」のお話には "Lucky pot" (金貨の入った壷)と おまる (potty) をかけて "He had left (lost) his luck in the pot" を思いつきました。 ⇒なある…。 「パンドラの箱(壷)」の《金ウン版》てとこでしょうかね(!?)。パンドラの場合は壷の中に希望が残りましたが、この金ウン壷には、「金ならぬウンという不運が残った」わけですね。 楽しいお話、ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #4です。迷作です。 >>⇒過分なお褒めに与り、痛み入ります。しかし、やはりSPSさんには敵いません! (できましたら、また名作をお願いします。)  もともと昨日の podcast が、源泉です。  Aladin's spirit said three wishes are granted, and the person turned into a smartphone.

Nakay702
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。(スレ締め切り直後に拝見しました。) >Aladin's spirit said three wishes are granted, and the person turned into a smart phone. ⇒今の世、魔力はランプでなくスマホですからねえ! 魔法の絨毯に乗って出かけて行かなくても、瞬時にして世界中から手元に情報がやってきますからね。「インスタ映え」の風景などをアラジンに見せたら、さぞかし仰天することでしょう! また、質問させていただくことがありましたら、その節もどうぞよろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 さすがnakayさん。名訳です。脱帽、最敬礼。  Beautiful face is not always beautiful faith.

Nakay702
質問者

お礼

>名訳です。脱帽、最敬礼。 ⇒過分なお褒めに与り、痛み入ります。しかし、やはりSPSさんには敵いません! (できましたら、また名作をお願いします。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 残念ですが僕にはできません。

Nakay702
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >残念ですが僕にはできません。 ⇒そもそも、こんな条件が無謀でしたね。無理難題をお尋ねしてすみませんでした。かくなる上は、勝手ながら、質問の内容を「条件つきの英訳を教えてください」の条件を「自分で自由に条件を設定して、それを説明し、例をあげる」と変更させていただくようにしようかと思います。できましたら、この線でご回答いただけませんでしょうか。 例えば、こんな感じです。 失恋男をなぐさめるための最も簡潔な表現: Beautiful face is not always beautiful faith. (間違いがありましたら、合わせて添削もお願いします。) 以上、内容変更、その他のお願いまで。

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.2

こんにちは。以下はいかがでしょうか。 "It's not about the face" ->"It's not a face" 一語だけのちがいに抑えられませんでしたが、ラジオなら電波に邪魔が入って肝心な "a..." 以降が切れてしまったら、と想像しました。

Nakay702
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。変な質問で恐縮です。 ところで、お書きの2文についてですが、「's」はis にも hasにも「つぶし」が効きますね。その点はさすがと思いましたが、It の内容がいまいち判然としませんね。これを何とか別の語句に置き換えるとしたら、どうすればよろしいでしょうか。

Nakay702
質問者

補足

勝手ながら、質問「条件つきの英訳を教えてください」の条件を、「自分で自由に条件を設定して、それを説明し、例をあげる」と変更させていただくようにしたいと思います。できましたら、この線でご回答いただけませんでしょうか。 例えば、こんな感じです。 失恋男をなぐさめるための最も簡潔な表現: Beautiful face is not always beautiful faith. (間違いがありましたら、合わせて添削もお願いします。) 以上、内容変更、その他のお願いまで。

回答No.1

「人間 (Human、People)」の be 動詞は is なのに「あなたは (You)」だと are になってしまうのが難しいですね。 「彼 (He)」なら両方とも is なので value の 1 語だけ言い忘れてしまえば良いのだけれど…… His value is not a person face, You know. 「あいつの価値は顔じゃねぇってのになぁ」 He is not a person face, you know. 「あいつは人の顔じゃねぁからなぁ」 でも結局「あいつの顔は決して良いわけではない」って事になっちゃう(笑)。 暗に「イケメンではない」と肯定しながらも「あいつの本当の価値は顔以外のところなのになぁ」と言いたかったのだけれど、思いっきり「あいつはキモメンだものなぁ」と言っちゃったわけなのかな(汗)。

Nakay702
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。ホント、難しいですね。 ところで、お書きの第2文についてですが、実際にこういう形式で言うことはあるように思います。でも細かいことを言いますと、これは、「He = face」となって論理矛盾とされるかも知れませんね。実用の場面ではどうなんでしょうか

Nakay702
質問者

補足

勝手ながら、質問「条件つきの英訳を教えてください」の条件を、「自分で自由に条件を設定して、それを説明し、例をあげる」と変更させていただくようにしたいと思います。できましたら、この線でご回答いただけませんでしょうか。 例えば、こんな感じです。 失恋男をなぐさめるための最も簡潔な表現: Beautiful face is not always beautiful faith. (間違いがありましたら、合わせて添削もお願いします。) 以上、内容変更、その他のお願いまで。

関連するQ&A

  • 「~を直訳すると~」の英訳を教えてください

    「~(英文)」を日本語に直訳すると、~となります。 という文章の英訳をお願いします。

  • 英訳に関して

    英訳に関して 大学受験生です。英文を見ても、どのようにして解答のような日本語訳にするのかがいまいちわかりません。わかる方教えてください。 英文 I was wearing one of my socks wrong side out. 日本語訳 私は靴下の片方を裏返しに履いていた。 特に「wrong side out」がなぜ、「裏返しに」と解釈できるのかが知りたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします! 英語と日本語では表現の方法が大きく違うことが多くて、それを発見する時感動するし、私にとって楽しくて仕方ない。 外国語を勉強すると文化の違いも見えてくるし、色んな国の人の価値観も見えてくる気がします。 それが私が外国語を学ぶのが好きな理由です(That's why I love learning foreign languages)←好きな事を強調したいのですが、loveは大袈裟ですか? お願いします!

  • 英訳してください(>_<)

    海外の友だちが、「多国語を話せるけどときどき自分が何語を話しているのか困惑してミスをする(雑な訳ですみません…)」と話していたので、 (原文:But sometimes I confuse the languages and made some mistakes xD) 「日本語しか話せない私にとってそれは羨ましい悩みだね」と、英語で返したいのですが、どのように言いますか? 一応自分で英文をつくると、 For me that do speak only Japanese, it 's enviable trouble. といった乱文しか思いつきません。 どうか綺麗な英文に直してください(>_<) それと「私はブラジルに興味があるので、次のオリンピックがリオデジャネイロで開催されるのがとても嬉しいです。」 はどのように英訳するのでしょうか? (なんか、日本語も危うい…(´._.`)) どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?

     「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • You can' drop a bomb like that and ..................

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm quitting my job and moving to Hawaii. B:You can't drop a bomb like that and expect no one to be surprised. そんなふうに衝撃的なことを言って、誰も驚かないなんて思わないでよ。 質問:英文と和訳が一致しません。どなたかヘルプをお願いします。 (1)expectの前にyou can'tが省略されていますか? (2)自分なりに直訳すると「あなたはそのような大きな衝撃を与えることは出来ない、そして、あなたは誰も驚かないと期待できない。」で何か変です。どこに間違いが? (3)「・・・衝撃的なことを言って」の訳はどうしてなされたのでしょうか?「言って」に該当する語はどこにも見当たりませんが・・・。  英文と訳文が一致するように、易しい説明をお願いいたします。 以上

  • 英語ができる方、英訳をお願いします

    5月生まれの女の子のベビーリングにメッセージを刻みたいです。 「最愛のあなたがいつも虹のように美しい輝きの中にありますように」という言葉を英訳お願いします。なるべくシンプルで美しい英語ですとありがたいです。呪文のような感じ等も歓迎します。 他、何かいい言葉があれば英文と日本語訳をつけていただければ助かります。

  • 英訳:まだ花であった頃の香りを残した林檎の実

    こんにちは、いつもお世話になります。 新鮮なリンゴを食べた時のタイトルのような感想を自分なりに英訳すると、下記のようになるのですが、ご覧の通り相当ギコチナイ英文です。 花のような香りで、本当に美味しかったので、もっと官能的な英文を書きたいのですが、、、どうも行き詰っています。 Apple fruits that retain amazing aroma when they were still flowers. 添削、又はお手本訳を教えていただけますか?  よろしくお願い致します。

  • どのように英訳をすればいいでしょうか?

    どのように英訳をすればいいでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 主に資料の英訳を行っているのですが、 どう英訳をしていいか難しい文章がありますので そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 【質問1】 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 【質問2】 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 どのように表現すればいいでしょうか? 【質問3】 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 気になっております。 どなたかご教授頂けると幸いです。 【質問4】 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 「順番」という単語の英訳に困っております。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 【質問5】 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 「otherは残り全部か最後の1つ」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 【質問6】 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 一応、原文の詳細な意味としては ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある ・差し込むシートは1枚しかない ・シートはどこに差し込んでもいい という感じで御座います。 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 文章の見た目としては合っているような気がしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? と思い「any」を使用しました。 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを ご教授頂きたい次第で御座います。 【質問7】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この時に「[U][C]」となっており、 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる となっていると思いますが、 この意味で「number」を使用するときに、 可算名詞として使用するか、 不可算名詞として使用するかは どのように使い分ければ宜しいでしょうか? いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 以上、宜しくお願い致します。