• ベストアンサー

英語の訳の中でhaveの意味がわかりません。

英語の例文で I would like to have this suit altered. 日本語の訳が ”このスーツのリフォームをお願いしたいのですが” とあったんですが色々意味を考えるとhaveにあたるのが ”お願い”の部分になるんですが正しいのでしょうか 分かる方解説お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

使役動詞の have です。 使役動詞には make/let/have の3つあって, make は「無理やり~させる(強制)」 let は「~させてあげる(許可)」 have は「~してもらう(依頼・同意)」です。 すなわち,「無理やりさせる」のでもなく,「やりたがっているからさせる」のでもなく, 対価を払うなどの条件のもと,依頼して相手が同意する「~してもらう」 という意味で「させる」が have です。 I had him repair my watch. とすると, him は時計屋さんなどで,「彼に時計を直してもらった」 すべて,make/let/have +目的語+原形 という形をとります。 ここで,誰にさせるかを二の次にして,「my watch が直された」という 受動関係から表現したのが I had my watch repaired. です。 これも人に頼んでさせた,という意味で「使役」とされます。 have +目的語+過去分詞という形になります。 ただし,have の後にくるのは「修理させる相手」ではなく, 「修理されるもの」の方です。 今回も,「スーツがリフォームされる」という受動関係から 「誰かにさせる」という使役を表したのが have this suit altered です。 今回の場合,「直させる,直してもらう」相手方は you ということになります。 would like to ~で「~したいものだ」 have 目的語+過去分詞で「~してもらう」 この2つが合わさって 「スーツを(あなたに)リフォームしてもらいたい」 これを「お願いしたい」と訳しています。 「お願い」は would like to と have 目的語+過去分詞 両方があいまって出てきた訳語です。

bamobamo23
質問者

お礼

ひえ~複雑ですね でもよく分かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

have+目的語+過去分詞=(目的語)を(過去分詞)してもらう という慣用的な用法のhaveです。

bamobamo23
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 基本ですよね・・・すいません。

関連するQ&A