- ベストアンサー
ブラジル・ポルトガル語について質問です。
以下の文は何と言いますか? ※私は女性で女性に言います。 1、”心配してくれてありがとう”と言う時は、 Obrigada por の後に preocupada ですか。 動詞の原形が後ろにきますか。 2、以前、会ったことがある人に再会して、 ”私のこと覚えていますか?” (Do you remember me?) 3、”かわいい服ですね”と相手を褒める時。 かわいいは bonita ですよね? きれいは bela ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、”心配してくれてありがとう”と言う時は、 Obrigada por se preocupar comigo (又はde mim) 2、以前、会ったことがある人に再会して、 ”私のこと覚えていますか?” (Do you remember me?) Você se lembra de mim? Você は親しい間柄に限定した方が良いです。 女性に対する場合、 A senhorita(若い女性、独身女性)、 A senhora(ミセス又は目上の女性) 3、”かわいい服ですね”と相手を褒める時。 かわいいは bonita ですよね? きれいは bela ですか? roupa は服には違いないが、相手が女性であれば、制服などのシャツっぽいブラウスで無い限り、vestido (ドレス)とした方が適切。 É um vestido muito bonito. É um vestido muito lindo. 何れも服を褒める場合、 以下は着こなしを褒める場合、 (você) Está vestida muito bonita.(又は、linda, bonita) bonita と bela は基本的には同意語で「美しい」です。一般的には bela > bonita かな。 高校生の頃読んだある文豪(名前は失念)の小説の一説に mais bonita do que bela と言う表現が有り、国語の先生の解説だと、bela は「内面的な美しさも表す」だそうな。とすると bela > bonita となるかな。 O seu vestido é uma beleza! 映画やテレビドラマで良く使われていたフレーズ。 O seu vestido é um amor! これは女性同士が相手のドレスを褒める時に良く使われていた。 さあ、どんなツッコミが入るかな...ワクワク。^^;
その他の回答 (3)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> さあ、どんなツッコミが入るかな...ワクワク。^^; いや、突っ込みなんて恐れ多い。Vestido はほぼ、女性の dress に限りますね。英語の dress なら男の正装も指しますけど。 それで連想するのが Fagner の Mucuripe で、以下、無関係な蛇足。歌の文句が Calca nova de riscado Paleto de linhos brancos Que ate o mes passado La no campo ainda era flor と来るわけです。もし先月まで亜麻の花だったら、収穫して糸に紡いで布に織って服に仕立てて着なきゃ。1か月でできるとは思えん。工程表を示して欲しい。
- 参考URL:
- http://youtu.be/c9z_8KZRdRE
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
補足ですが、 >Você se lembra de mim? Se lembra de mim? (você は端折っても問題なし)
お礼
Voceは省いてもいいんですね。 補足、ありがとうございました!
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> 私は女性で女性に言います。 > 心配してくれてありがとう Obrigada pela sua preocupacao. preocupacao = 心配(女性名詞) > 私のこと覚えていますか? Voce se lembra de mim? se lembra の原型は lembrar-se で、再帰動詞です。 あなたはあなた自身に私のことをおもいださせますか? という感じ。 > かわいい服ですね Acho a sua roupa bonita. あなたの服をかわいいと思います。 sua があるのに定冠詞 a が付くのが、英語などと違う所です。口語では、このへんはいい加減で、忘れてもだいじょぶです。 > かわいいは bonita ですよね? 近いです。若い人が kawaii という言葉を使ってるのを見たことがあります。 > きれいは bela ですか? そういう感じです。お姐さんたちやおばちゃんたちがお互いを大げさにほめるのに "Que coisa bela!" とか "Que beleza!" なんて身振り手振り混じりで言い合います。
お礼
kawaii でもけっこう通じそうですね。 それにしても、ポルトガル語は女性、男性名詞などあって、慣れてないと混同しますね。 回答ありがとうございました!
お礼
Você は親しい間柄に限定なんですね。 今まで普通に使ってました。。。 回答ありがとうございました!