• ベストアンサー

Would you mind if I 動詞過去形

Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Do you mind if I 動詞(原形) 原形じゃなく,現在形です。 まあ,be 動詞じゃない限り,同じ形ではありますが。 一種の仮定法でもあり,時制の一致的でもあります。 if を用いた場合に単なる条件文か,仮定法か,という違いは 現実・非現実,ということになりますが,これは仮定法にすることにより, ていねいさが生じます。 現実的に,仮定法過去も普通の過去も同じ形 (I were, he were も実際の英語では was を使うことが多いです) なので,仮定法という意識はあまりなく, would と 過去で時制の一致,という感覚でいいと思います。 正直,私も学生時代は仮定法は時制の一致が適用されないので, それとの整合性が納得いかないというか,仮定法だけど非現実じゃない, のように悩んだ記憶がありますが, 今ではていねいで would - 過去と一致くらいにしか感じません。 ポイントとしては will you, won't you とはならず, Do you か would you ということです。

kaorin999
質問者

お礼

毎回解説頂いて有難うございます!全てまとめて頂いてスッキリしました。will youには出来ないようですね。次に追加質問する予定の事柄でした。時制の一致という覚え方をしようと思います。他の解説頂いた方々も有難うございました。

その他の回答 (4)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

>追加の質問で恐縮ですがDo you mind if I~の表現もIの後を過去形にして仮定法にすることは可能でしょうか? いいえ。出来ません。 あくまで現在形の疑問文であり、 if節は副詞節なので、現在形となります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Do+you+mind+if+I http://eow.alc.co.jp/search?q=Would+you+mind+if+I

kaorin999
質問者

お礼

たくさんの例文を紹介頂き有難うございました。とても参考になりました!

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.3

それが時制の一致と言う英語のルールだからです。 もちろん例外も有ります。 http://www.englishcafe.jp/english/day47.html

kaorin999
質問者

お礼

時制の一致という見方がありましたね。目からウロコです。教えて頂いて感謝しております。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9682/12039)
回答No.2

>Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか? ⇒「仮定法過去」の構文になるからです。 因みにその仮定法過去は、条件節にif+過去形、帰結節に過去形を用いて、「現在の事実に反する(または疑わしい)こと」を表わしますね。

kaorin999
質問者

お礼

仮定法過去なんですね。解説頂いて有難うございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

仮定法現在形だからです。 『もし~したら、お困りになるでしょうか』 と丁寧に言うため、婉曲な仮定法を使っています。

kaorin999
質問者

お礼

早速回答を頂きまして有難うございます!追加の質問で恐縮ですがDo you mind if I~の表現もIの後を過去形にして仮定法にすることは可能でしょうか?

関連するQ&A

  • "Would you mind if I ask you...."

    先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B  "Would you mind if I asked you..."

  • Would you mind if ~?

    街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • なぜ過去形?

    ラジオ講座で 「Would you mind if I joined you?」 (ご一緒してよろしいですか?) というのがありました。 なぜ「joined」と過去形なのでしょうか? 仮定法だとしてもなぜここで仮定法をつかうのかよく分かりません。 Would you mind if I join you? じゃだめなのでしょうか?

  • 「Do you mind if I ・・・」の if は、濁って iv になりますか?

    よろしくお願いします。 ネイティブの方々が “Do you mind if I ・・・” や “I wonder if I ・・・” における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか? そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか? (だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが)

  • would you mind? の答え方

    A:Would you mind if I use the phone? B:( ). I am expecting an important call. 1.Yes, hold the line,please. 2.Yes, of course. 3.I'd rather you didn't. 4.Not at all. という問題で、Bの文の後半部から、電話を使って欲しくないことがわかるので、( )には「気にします(いやです)」の意味で“yes”を入れればよいと考え、2を選んだのですが(1は意味がおかしい)答えは3でした。辞書で調べた結果3もよいということは分かったのですが、2がダメな理由がわかりません。2は「もちろん気にするさ!」くらいの意味になっておかしくはないと思うのです。宜しくお願いします。 

  • Would you mind ~~?

    "Would you mind saying it again?" と聞かれたときに 気にする(言いたくない)ので "Yes , I will."と答えるのは不適切ですか? また 喜んで言いたいので "I'd be glad to."と答えるのは不適切ですか? ご教授願います

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • if節は過去形?

    学生だった頃、if説は過去形にする(時制を一つ前のものにする)と習ったような気がします。 実際の英文でも、そうするものでしょうか? それほどカチカチにならない程度の、でも真面目なメールだとして。 例えば If you take that chance, I am happy too. というような文の場合、 If you took that chance, I was happy too. になると考えて大丈夫ですか。 また、後半の部分の時制も過去になりますか? If you will take that chance, I will be happy too. だったら、 If you would take that chance, I would be happy too. こうなるのでしょうか。 自分の動作にwouldをつけると、自分を丁寧に言っているみたいで変な気もします。 If you have took that chance~ だったら、 If you had took that chance~ になりますか。 ※文は例です。二つの箇所の時制をどうするかと、それが助動詞だったときどうするか分かれば、他の文でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • "do you mind if" に対する回答

    ”Do you mind if I ask you something?” と質問されたので、 「はい、いいですよ」と答えたいのですが Sure ですか? それとも、No, not at all. とか No, I don't ですか?

  • Would you mind~という英語の質問です

    Would you mind changing seats? と言われた時、大丈夫です。代われます。というときにはなんと答えますか? つまり、気にしないのならNo I wouldn't mind, that's okayとか言うのでしょうか? 思わすYesと答えそうですが、そうすると「私は気にしますよ」となるので間違いですよね。どなたかよい回答を教えてください。 また、 Would you mind being quiet? と言われた時、すみません、静かにします。という時にはなんと答えればよいのでしょうか?