- ベストアンサー
短文の英訳してください
「もしあの腐ったリンゴを食べていたら、どうなっていただろう。」 If I ate that bad apple, まではわかるのですが、後半がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
関連するQ&A
- I ate apple.は正しいでしょうか。
「私は、鶏肉を食べた」は、 I ate chicken. が正しくて、 I ate a chicken. というと鶏1羽を丸ごと食べた意味になってしまうと習いました。では、リンゴの場合はどうなのでしょうか。リンゴ1個丸ごとでなく、例えばサラダの中に入っていた場合などは、 I ate apple. と言ってもよいでしょうか。また、likeの場合はどうでしょうか。リンゴの味や食感が好きな場合、 I like apples. でなく、 I like chicken. と同じように、 I like apple. と言ってもよいでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 接続詞の問題が分かりません
四択の問題です。 1, It is not that he made a mistake ( ) that he concealed it that I regret. (1)and (2)but (3)as (4)if 2, ( ) ten hamburgers in five minutes amazed me. (1)That he ate (2)He ate (3)He eats (4)He to eat 2つとも出来れば訳と解説もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハンバーガー 1つ、りんご2つ
I ate 1 hamburgers and 2 apples. 1.1つのハンバーガーと2つのりんごを食べました。 2.ハンバーガー 1つ、りんご2つを食べました。 3.ハンバーガー1個とリンゴ2個を食べました。 4.1個のハンバーガーと2個のりんごを食べました。 すべての日本語訳は合っていますか? お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、
「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、 I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、 I ate an apple and seven pieces of one で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、 「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和訳と英訳してください
They are very bad. I'm really sad with the terrible earthquake that happened in Japan. I believe the planet is taking revenge(前回のセレブの続きです) 君にとても心配かけたみたいだね…ごめん。(前回の和訳の続きです)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳教えてください
英訳教えてください 1彼がもっと忍耐強ければ、きっと成功しただろうに If he had been ( ) patient , he might have succeeded. 2彼の振る舞いを見ていれば、彼は頭がおかしくなったのだと思っただろう If I had seen his behavior, I would have thought he ( ) crazy. 3風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか If it hadn't been( ),how ( )the picnic would have been! 4英語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが If I ( )English , I would have acted as an interpreter ( ) you. 5バイクがあれば、暗くなる前にそこに着けたのに If ( )a bike, I could have reached there before it got dark. 6君がそこにいれば、あの有名な女優を見ることができたのに If you ( ) there,you could have seen that famous actress. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- last week
例えば (1)I ate an apple yesterday. (2)I ate an apple last week. という文があったとします。 (1)の文のyesterdayは副詞として捉えることができます。 一方(2)のlast weekは副詞として捉えていいのでしょうか? どちらも文のなかでの役割は同じと思われますが、 weekを辞書で調べても名詞しか載っておらず 副詞はなさそうなのです。 この場合、last weekはやはり名詞で判断すべきですか? だとしたら、an apple と last week と 名詞が2つ並んでしまうのはOKなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます