• 締切済み
  • 暇なときにでも

I ate apple.は正しいでしょうか。

「私は、鶏肉を食べた」は、 I ate chicken. が正しくて、 I ate a chicken. というと鶏1羽を丸ごと食べた意味になってしまうと習いました。では、リンゴの場合はどうなのでしょうか。リンゴ1個丸ごとでなく、例えばサラダの中に入っていた場合などは、 I ate apple. と言ってもよいでしょうか。また、likeの場合はどうでしょうか。リンゴの味や食感が好きな場合、 I like apples. でなく、 I like chicken. と同じように、 I like apple. と言ってもよいでしょうか。

noname#153348

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数790
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • 回答No.7
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)

あなたの補足に対しての返答。今こちらは(カリフォルニアは日曜日の朝3時で寝なければならないので日本語に訳す時間がありません。お許しを) (Q) I like dogs / I like dog? Does it really matter whether plural is used? (A-1) As far as this single example is concerned it seems to matter. I personally would not say "I like dog". I would rather say "I like dogs" or "I like this dog". (A-2) "I like dog" is possible. The sense it conveys is "I like dog-meat" or "I like to eat dog". (Dog meaning dog-meat is uncountable.) If this is not what you mean, you should say: I like dogs I like some dogs I like your dogs I like big dogs etc OR I like this dog I like my dog I like every dog I like the dog etc (Dog meaning the animal is countable. Thus, in this sense, "I like dog" is not English.)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お忙しいところありがとうございました。

関連するQ&A

  • 冠詞aとtheと冠詞無しの場合の使用について

    英語の冠詞の使用について、又、戸惑っております。 今月号の英語の本に(何の本か覚えていませんが)、昼食に鶏肉を食べたときはI ate a chicken.でなく I ate chicken. と言わないと正しくない、と書いてありました。 I ate a chicken. は鶏1羽食べた。の意味なので、鶏肉は冠詞無しでchicken が正しい、とありました。なんとなく納得していました。 ですが、魚の場合は?  I ate a fish. と I ate fish.  前者は魚(おかしらつきで)一匹食べた事、で I ate fish. は 切り身を食べた事になるのでしょうか?或いは、fish は単複同形なので、a をつける事自体がおかしい? 質問をまとめると、 1)1羽、2羽でなく鶏肉の(フライドチキンのような塊が)2つあったときでも 冠詞無しで I ate chicken.でいいのですか?或いは I ate two pieces of chicken. 等といいますか? 2)fish の場合です。 I ate a fish. と  I ate fish.の英文について、教えて下さい。例えば、どちらかの英文が正しくないのならそのように教えて下さい。又、どちらも正しい場合、それぞれの意味を違いをを明確にして教えて下さい。。

  • 一番好きな食べ物は~ですを関係代名詞を使って

    子供のテストで 私が一番好きな食べ物はリンゴです。を The foods that I like the best are apples. にしたというのですが、 私は「一番好き」とあるので、限定された一番は一つだから単数扱いで The food that I like the best is an apple. だと伝えました。 でも、子供は 例えば,I like apples.はOK で I like an apple.はNGというように 一般的な物の名前は文章の中では基本複数にすると学校で習ったので、複数のapples に合わせると 全部複数にすべきだと言っているのですが。 どなたか文法に詳しい方、説明お願いします。

  • 焼き鳥を買いました。食べてみると、鶏肉か?と思うような感じでした。色も

    焼き鳥を買いました。食べてみると、鶏肉か?と思うような感じでした。色もだし、砂肝をやわらかくしたような食感なんです。鶏っちゃあ鶏の味がするんですが、鶏だっ!と断定できる味でもない………。 一緒に食べた彼は、「まずい。これ鶏じゃねぇべ!」と一言。 わかりづらいかとは思いますが、写メ添付しました。塩胡椒のみの味付けだそうです。こんな濃い色の鶏肉なんてあるのでしょうか?なんのお肉か気になってしょうがない………。 買った場所は、宮城県栗原市の花山です。憶測でもかまいません。回答よろしくお願いします。

  • 回答No.6
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)

【apple-食べ物としての意味】 日本語では、リンゴを丸ごと一個食べたとしても、一切れ食べたとしても、「リンゴを食べた」という同じセンテンスで表現しますよね。 しかし、英語では、それぞれの状況を、以下のように別々のセンテンスで表現します。 リンゴを丸ごと1個食べたとき → I ate an apple. カットされたリンゴを一切れ食べたとき → I ate a piece of apple. 冠詞なしで “I ate apple.”と表現することはできませんが、例文のように「一切れのリンゴ」といいたいとき、“a piece of”の後の“apple”に冠詞は必要ありません。ただし、どのリンゴについて話しているのか聞き手が分かっているときは、“I ate a piece of the apple.”というふうに定冠詞のtheがつきます。また、リンゴを何切れか食べたときは、“I ate some apple slices.”ということもできます 1個のリンゴを手にして「これは何ですか?」と聞くと、ほとんどの学生が、"Apple"と答える。長年の英語の学習後でも、日本人はまだ、"An apple"と言うことができない、ということですから安心してください。これをきっかけにして英語力がますます向上するでしょうね。 これからは apple や bread と単語だけで済まさず an apple やsome bread と 覚えるようにすると良いですね。私は英文を読んでいるとき冠詞や前置詞に注意をはらおうと思っていますが難しい、でもだんだんと英語での「感」がそなわってきます。 【食べ物としての使い方と食べ物ではない使い方】 I like apples. リンゴ(食べ物 フルーツ) I like apple. リンゴのような味(you are referring an apple flavor)I like apple flavor. I like oranges. みかん(食べ物 フルーツ) I like orange. オレンジのような色、または味 (flavor や color を省いている) 【注】 He likes dogs. ペットとして犬が好き He likes dog.  食べ物として犬の肉が好き。“He likes dog. 彼は犬の肉を好む”は " He likes dog meat. "の短縮形。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説を有難うございました。 他の回答者様のお話も併せ考えましても、未だに、「動物」と「果物」の本質的な違いがよくわかりません。 He likes dog. が「食べ物として犬の肉が好き」なら、 He likes apple. が「食べ物としてリンゴの果肉が好き」とならないのでしょうか。 また、 I like dogs. が「ペットとして犬が好き」なのに I like apples. が「食べ物としてリンゴが好き」となるのは、文法上の問題ではなくて、生活文化の問題ということで宜しいでしょうか。

  • 回答No.5
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5682)

No. 4 が追加します。 "I like apple." と "I like apples." は仰る通りニュアンスは変わりますが OK です。 "I like an apple." は不自然です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

重ねて有難うございます。 I love a girl. なら、自然ですね。

  • 回答No.4
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5682)

"I ate an apple." という言い方が普通です。chicken と違ってリンゴは1個食べるのは自然ですし。 apple を材料と考えて "I ate apple." と言ったとすると一体どんな調理法で食べたかという疑問も湧く不適切発言になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 リンゴは1個食べるのが自然とのことですが、主語が人間でなくバッタかなにかだったらどうでしょうか。 虫かごの中のバッタが、えさのリンゴの端を1mmくらいかじっているとき、 The grasshopper is eating apple. と言ってはいけないのでしょうか。 The grasshopper is eating an apple. や The grasshopper is eating apples. は、へんですし、 The grasshopper is eating the apple. は、appleが既知でないといけないことになります。 The grasshopper is eating a bit of apple. などとしないといけないのでしょうか。

  • 回答No.3
noname#175206

>例えばサラダの中に入っていた場合などは、 >I ate apple.  これは駄目です。状況が通じません。たとえば薄く、あるいは小さく切ってあれば、slices of applesなと表現を少し工夫します。質問者様が、サラダのリンゴに注目していれば、an apple saladと言うことも可能です(たとえリンゴが2個以上使われていてもapplesとしないことに注意)。  特にどのリンゴと特定せず言う場合(総称と呼んだりします)、リンゴが好き、と言いたいなら、 I like an apple./I like the apple./I like apples. とします(I like appleは駄目)。前後の文脈で誤解されることもなきにしもあらずですが、それは諦めるしかありません。  基本に則れば、これは日常的なことですから、 I want to eat beef/pork/chicken. と言って大丈夫です。  家やレストランでは、適当に調理した、牛肉/豚肉/鶏肉料理のことだと理解されます。  まあ、肉屋さんなら生肉でしょうけど、それ以外は調理したという暗黙の前提が働き、夕食の皿にどさっと生肉の塊が乗って出てくることはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 >I like an apple./I like the apple./I like apples.とします(I like appleは駄目)。 私は、 I like an apple. は、「あるリンゴが好きだ」の意味となり不適と思っていました。 >I want to eat beef/pork/chicken.と言って大丈夫です。 これらが良くて、 I want to eat apple.が駄目な理由がいまひとつ良くわかりません。りんごを1個とか数個とか数を考えて食べたいわけではなく、鶏肉が食べたいのと同様にリンゴが食べたいというときもあると思うのですが。 いずれにしましても、大変有難うございました。

  • 回答No.2

「chicken」にsを付けると「鶏」そのものを指し、頭から足まで鶏を丸々食べるというになるので、 sは付けません。 でも、普通は単数形のa(an)や複数形のsは必要です。 なので、「I like apple.」はダメです。 しかし、「I like an apple.」は綴りは間違っていませんが英語では△です。(○は貰いにくいです) 理由は、「1つのりんごが好きです。」⇒『じゃあ、他のりんごはダメなの!?」 となるので、「1つのりんごが好き」でも複数形にします。 「I like apple.」はダメです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。

  • 回答No.1

言ってよいか否かということであれば、どのように書こうともそれは作者の自由というものだと思います。しかしなに様子がおかしいでしょうかと聞かれれば、はいそうですとなる場合があると思います。日本人としてしばらく英語を学んだ者としてはネーティブの感性には届いておりませんが、それぞれの文章から受ける印象を書きます。 I ate chicken.  (目の前にどさりとおいてある鶏の肉のかたまりを想像しながら、)私はにわとりのにくを食べた。このようなグロテスクな想像を聴く人にさせないために範囲を狭める必要があると思います。 I ate a piece of a fried chicken. わたしは一羽のフライにした鶏のひと切れを食べました。(これであれば落ち着いて聞くことが出来ます。) I ate a chicken. (目の前に一羽の生きた鶏がいて、それに噛み付き、口の周りを血だらけにして) わたしは一羽のにわとりをたべた。A chickenはどうしてもいきている鶏を想像してしまいますので、もう少し説明して範囲を限定する必要があります。 I ate apple. (りんごを物質のかたまりとして) 私はりんごをたべました。appleだけではりんごという物質です。ここもan appleとしますと、一個のりんご、あるいあどこにでもあるりんごのひとつと想像させることが出来ます。 I like apples. (このように複数になりますと、少し落ち着いて) わたしはいくつかりんごが好きです。という具合に数個のりんごを想像させるので、驚きません。 I like apple.これは今までの論法で言いますと、I like an appleとすると落ち着いて聞くことが出来ます。ご自分の英語が正しいとか正しくないというご自分がご自分の先生になる必要はございません。ただより詳しい説明を心がけるということが早道なのかなという気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 動物名とその肉の表現

    ある英語参考書で、アメリカ人の著者が (1) I ate a chicken (鶏を一羽食べた) (2) I ate chicken (かしわを食べた) また別の英語コラムでは (1) I love dogs (犬が大好き) (2) I love dog (犬の肉が好き) となってました。 beaf  や pork など動物名とその肉が明確に区別されている 場合には問題はないのですが、上記のケースでは動物そのもの とその肉が同じ「chicken] [dog] のため、複数形や冠詞で区分け していると思います。 では、「I love a dog」 とすると意味が少し変わるのでしょうか?

  • , too (~もまた)の訳し方について

    I like apples, too. という英文は、1)「私もリンゴが好きです。」と2)「私はリンゴも好きです。」の2通りの解釈ができると思いますが、この文の意味として、1)または2)であると解釈する判断基準のようなものはあるのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い申し上げます。

  • なぜ、Which do you like "better"? なのでしょうか?

    「私はリンゴが大好きです」は、I like apples (very) much.だと思います。 そして、muchは、比較級として、much-more-mostと変化すると思います。 そうすると、「あなたはリンゴとミカンのどちらが好きですか?」は、 Which do you like MORE, apples or oranges? ではないのでしょうか? しかし、手元の参考書を見ると、何の説明もなしに、 Which do you like BETTER, apples or oranges? となっています。 また、同じ参考書では、後者だけが例文として掲載され、前者には触れていません。 にもかかわらず、「不規則変化をする比較級、最上級」というところでは、much-more-mostとだけ書いてあって、「much-better-bestと変化することもある」というような記述も、特に見当たりません。 これはどういうことなのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

  • 洋画 グットウィルハンティングにて

    マットデイモンがバーでけなした相手を見つけて手に入れた彼女の電話番号を見せながらこういいました。 do u like apples? yeah....(相手) i got an apple. how do u like damn apple??!! (確かこんな感じでした) 仲間が笑ってましたが自分はわかりませんでした。 日本語字幕が付いてましたが、字幕は 「リンゴ ブっ込むぞ!!」見たいな訳でした。 訳みたら笑えるのですが本文が理解できません。 自分では、 「俺はりんご(彼女もしくは彼女の番号?)もってんぞ! それでもまだ好きか!!??」 みたいな解釈であってますか? 見たことある方、英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • JUST:よろしくお願いします

    基本的な質問ですが(^^;)よろしくお願いします。 自分が食べた事のない食べ物の味について尋ねた時に 対しての答えの文ですが・・ It actually tastes just like apple. 簡単な単語だけなんですが(^^;) actuallyとjust like のjust のニュアンスが あまりよく分かりません。 justは 「ちょうどこんな味だよ」の「ちょうど」に あたるのでしょうか? 「実際はちょうどリンゴみたいな味かな・・」という 感じでいいのでしょうか?? 間違ってませんか?(^^;) それと 続けてすみません、もう一つです。 Look at each page in detail. このin detailは「詳しく」という副詞でいいのでしょうか? それとも 各ページに対しての「詳細を」という意味なの でしょうか?・・・・?? よろしくお願いします!

  • 正しい英語の文について教えて下さい。

    正しい英語の文について教えて下さい。 ● Do you like an apple or an orange ? 上記のorangeの前には"an"が必要でしょうか? Do you like an apple or orange? でもいいでしょうか? また ● All apples and oranges という場合、"all" は「りんごとオレンジ」二つとも修飾するのでしょうか? つまり「りんごもオレンジも全部」という意味になって「すべてのりんごとオレンジ」という意味にはならないのでしょうか? りんごとオレンジすべてという場合は「All apples and all oranges」としないといけないでしょうか? すみません、よろしくお願いします。

  • like と want の使い分け

    (1) I ___ a baseball. (2) I ___ baseball. 下線部に like,want のどちらかを入れなさいという問題で、 答えは(1)はwantで(2)はlike となっています。 これを説明するにはどうすればいいでしょうか? うまい説明の仕方が思いつきません。 (2)はwantではいけないのは、「野球という競技が欲しい」という文では意味が不明だから、という考えでいいでしょうか? I like a baseball. ではいけないのでしょうか? 「私は野球用のボールが好きだ。」などとはならないのでしょうか? I like an apple. という文章はやはりいけないのでしょうか? I like apples. がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 鶏肉ソテー 塩焼き お店みたいに・・

    今も有るでしょうか?昔、大の好物でしたデニーズのチキンシーザーサラダ?(名前違うかも・・)サラダの上に乗っているのは、ただのカットした鶏肉(塩焼き)ですが美味しくて美味しくて・・ で、先日ジョナサンのランチで『鶏肉塩焼き』というのを食べて思い出したんですが・・ 普通に家でモモ肉に塩胡椒して焼いても何か、いや全然違うんですよね 外食で食べる塩焼きは味が濃いというか・・旨みが有るというか・・ オカズになるっ!という感じのしっかりした味で・・ 鶏の塩焼き(チキンソテー)って、味付けは塩胡椒だけですか? かけておいて時間を置くとか、焼き方とか 何かコツ有りますか? (以前に本で読んで魚焼きグリルで焼くというのは試した事有りますがイマイチ・・フライパンよりは美味しかったですがデニーズの味には遠いです) お料理上手な方 教えて下さい

  • 「Like は動詞」で「好きは形容動詞」について

    英語圏で日本語を教えている者です。 英語と日本語の品詞の違いで、以前より疑問に思っている点がありますので 投稿させていただきました。 「I like an apple」の「like」は動詞ですが 「私はリンゴが好きです」の「好き」は動詞ではなく形容動詞です。 類似した例では、 「I am tired」の「tired」は形容詞ですが 「私は疲れました」の「疲れました」は動詞です。 「I want an apple」の「want」は動詞ですが 「私はリンゴが欲しいです」の「欲しい」は形容詞です。 言語によって表現方法が異なるという種のことではなく、 意味する品詞が異なるということを、私自身がどう理解していいのかよくわかりません。 どなたか平易にご説明くださいますと大変助かります。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 接続詞の位置とカンマについて教えてください。

    現在高校2年生で受験勉強をしています。 英作文をする上で、疑問が浮かんできたのですが、 たとえば「私はりんごが好きだがみかんは好きではない」としますよね。 そうすると、 I like apples but Idon't like oranges.となると思うのですが、 I don't like apples.But I like oranges.では文法的に正しいでしょうか? また、「私は甘すぎるからコーラは嫌いだ。」という文があるとすると、 I don't like coke because it is too sweet. Because it is too sweet, I don't like coke. はいいと思うのですが、 idon't like coke . Because it is too sweet.は正しいのでしょうか? 前にネイティブの方に「接続詞は文が切れたあとでは使えない」といわれたようなことがあったのですが、よく覚えていないので、詳しく解説お願いします。 また、I like apples,but Idon't like oranges.というように接続詞の前にカンマが来るのは、カンマがない場合とどう違うのでしょうか? 受験英語で覚えたいので、文法的な意味を教えてください。よろしくお願いします。