• 締切済み

thousands of euros

igirisudesuの回答

回答No.1

初めまして。 'thousands of Euros'という言い方は、’たくさんのユーロ’、つまり、金額的にははっきり言えないけれど、大金の収入が入ってくるという比喩的なものです。 イギリスでも、例えば、”This CD will earn thousands of Pounds'(このCDはたくさんの収入が入ってくるでしょう)と、よく使われます。 ほかにも、’hundreds and thousands' thousands and thousands'と、あいまいに、大きい数を表す場合もあります。 お役に立てば光栄です。

noname#145744
質問者

お礼

初めまして★ ご回答ありがとうございます。 "thousands of euros" は、大金のたとえなんですね♪ そうですよね~。いくらなんでも、美術館の運営に必要な金額&海外への 国宝級絵画のレンタル料が、「数千ユーロ」なんて、ありえませんものね。(;^_^A 私は、杓子定規に考えすぎですね。(文字通りに訳そうとする。) もっと、柔軟に考えなければ。。。 ところで、イギリスでも、大金のたとえに、"thousands of Pounds" と言うんですね! それに、"hundreds and thousands" や、"thousands and thousands" とも。 是非、覚えておきますね♪ (すっごく参考になりました!!) いつか、イギリスに行きた~~~い! (ж>▽<)y ☆

関連するQ&A

  • ダ・ビンチ絵画のレンタル料

    ダ・ビンチの「白豹を抱く貴婦人」が、初めてポーランド国外へ貸し出されることに なりましたが。。。 こういった国宝級絵画のレンタル料って、おいくらくらいなのでしょうか。 実は、私は趣味で翻訳をしています。ダ・ビンチの「白豹を抱く・・・」が、貸し出されることに なったという記事を翻訳中なのですが、記事の中でレンタル料の話が出てきました。 "thousands of euros" というように表現されているのですが、"thousands of" という表現が さす数字は非常に幅が広いため、正確な数字は、翻訳者が調べてみないといけないようなのです。 レンタル料を質問するなんて、無粋だと自分でも思うのですが。。。 記事を正確に翻訳するため、ご存知の方、教えてください。

  • The Economist経済記事中の語句2

    英 The Economist の経済記事からの質問です。 下記の文章中の use its balance sheet とはどういう意味でしょうか。 After the crisis first broke in August last year, the Fed pursued a two-pronged strategy. The first element was to lower interest rates to cushion the economy. The second was to use its balance sheet to help commercial and investment banks finance their holdings of hard-to-value securities and avoid fire-sales of assets. また、後の文章 On September 22nd the euro made its largest-ever advance against the dollar on worries that America might one day inflate its way out of those debts. Such fears are compounded by the expansion of the Fed's balance sheet. この中にも the expansion of the Fed's balance sheet という表現が出ています。 あわせて説明していただければ幸甚です。 前後をざっと訳してみますと、 「昨年の8月に危機が表面化した際、米連邦準備制度理事会は両面作戦で迎え撃った。一つは、経済への打撃を和らげるべく金利引き下げを実施したこと。もう一つは、商業銀行と投資銀行の評価困難な証券類の保有を資金的に支え、資産の投げ売りを食い止めるために[自らのバランスシートを使用した]? ことである。」 後の文章の方の訳は 「ユーロは、9月22日、対ドルでかつてないほど大幅に上昇した。原因はアメリカが将来インフレをてこに自らの債務の負担から抜け出すのではないかとの懸念である。その懸念は[連邦準備制度理事会のバランスシートの拡大]? によって増幅している。 上記の訳の不備についてのご指摘も歓迎します。

  • このofはどういうofでしょうか?

    People speaking in the public square of days past had complete freedom of expression. of days pastのところなのですが、in past daysとはどう違うのですか?

  • このofは主格のofでしょうか。

    サンフランシスコ条約の Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan,and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals imprisoned in Japan. と言う文ですが、この解釈について故中村粲氏は、 「この場合の『ジャッジメンツ』が決して『裁判』の意にならないとすべき決定的なポイントはそれに続く前置詞が of になっていることだ。百歩譲ってこの場合の『ジャッジメンツ』が『裁判』の意で使われたとするならば、それに続く前置詞は in かat(…における)或いは精々  by(…による)でなければならず、決してof がくることはない。(参考:http://www.kbmgroup.co.jp/gonngodoudann/gonngodoudannH17-10.htm)」 と述べていたのですが、長い間私には意味が分かりませんでした。 しかし、もしかしたらこれは名詞構文でjudgmentsはjudgeが名詞化してできたものなので、ofは主格のofとしてjudgeを動詞として一文をイメージして解釈するのではないかと思いました。(参考:http://ameblo.jp/toyokunbenkyou/entry-10372631449.html) (参考ページからの抜粋: the judgement [of the committee] →the committee(S) judge(d) [委員会が]判断したこと) この解釈であっておりますでしょうか? 最後に、本質問では法解釈は聞く気はありませんので、法解釈は回答に書かないでください。

  • tell of のofは何ですか

    「 tell 人 事柄 」か「tell 事柄 to 人」だと習いました。 以下の文のように「tell of 事柄 to 人」という使い方があるのですか。ofは必要なのですか。 Mayor Bill de Blasio and New York Governor Andrew Cuomo told of the possible infection to reporters on Thursday night. よろしくお願いします http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141024_12.html

  • kind of のofについて

    熟語を構成する個々の単語について疑問があります。 He seemed kind of shocked. 上記の英文について。kind ofはもちろん全体で副詞的な働きをする熟語なのですが、ofの前置詞的な特性(前置詞の後には名詞相当語句がくる)が消えています。このように、熟語を構成する個々の単語の文法的な特性が無くなってしまうのはよくあることなのでしょうか?

  • of whoのofについて

    The few children I know of who grew up without human contact grew up almost wholly mute. これでI know of whoのofは何なんでしょうか? おそらくこの文は関係詞の二重限定だと私は思った んですが、それだったらofはいらなくないですか?

  • ofについて

    it was of~ のof のようにbe動詞の後に来るof の働き(意味)を教えてください。 

  • Of がわからなくなりました

    いま読んでる文の一部に、「The American state of Florida.」というのがあるのですが、これだと「フロリダのアメリカの州」になってしまわないのでしょうか? エキサイトで翻訳するとそのとおりになり、バビロンで翻訳すると「アメリカのフロリダ州」となります。 もし、自分が「アメリカのフロリダ州」と書くとすれば、「Florida (state ) of America 」とすると思うのですが、一体何が正しいのかわからなくなりました。 「United States of America」っていいますよね?だから、「State of America」というように考えるのかなと思っていたので、「アメリカのフロリダ州」なら、そのまま「Florida State of America」だろうということなのですが。

  • ofの使い方がよく分りません。

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 洋画を見ていたら、 You will preside over the laying of the cornerstone ,same speech as last Monday. というフレーズが有りました。 辞典を引きましたところ、「lay the cornerstone 定礎式を挙げる」という例文が載っていたのですが、 疑問に思ったのですが、上段のフレーズのofは省略可能なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。