怎么回事?と怎么了?の違いとは?

このQ&Aのポイント
  • 怎么回事?は「どうしたの?」を意味し、怎么了?は「どうしましたか?どうかされましたか?」を意味します。
  • 会社員同士の会話や学生と駅員の会話、患者と医者の会話で使われることがあります。
  • 怎么回事?は相手の状態や問題を尋ねる際に使用され、怎么了?は相手の具体的な状況や問題の詳細を尋ねる際に使用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

『怎么回事?』と『怎么了?』

会社の同僚同士が歩いていると、急に電話がかかってきた。 (1) 会社員A(男性) 对不起,有 电话。 ごめん、電話だ。 喂! 我 是 小刘。 もしもし、劉ですが。 ・・・・啊,是 李 先生 吗? ああ、李さんですか。 今天? 今日? ・・・・真不巧,我 有 别 的 安排 了。 ・・・・あいにく、他の用事があって。 ・・・・好吧。明天见!再见! ・・・・わかりました。それじゃあ明日。さようなら。 (2) 会社員B(女性) 怎么 回事? どうしたの? (3) 会社員A(男性) 没事儿。没问题。 なにも。なんでもないよ。 回事:(目上の人に)取り次ぐ 会社の同僚同士の会話なのに、なんで「目上の人に取り次ぐ」?のかわからないです。 決まり文句になるんでしょうか? 怎么回事?を怎么了?に変えても問題ないんでしょうか? -------------------------------------------------------------------------------- 地下鉄の駅 学生 没有 零钱 呀・・・・ 请问。 小銭がないなあ。あの、すみません。 駅員 怎么了? どうしましたか 学生 我 没有 零钱。 小銭がないんです。 -------------------------------------------------------------------------------- 按摩病院 (1) 患者 你好 こんにちは。 (2) 医者 你好。怎么了? こんにちは。どうしましたか。 (3) 患者 最近 总 腰疼。 最近いつも腰が痛くて -------------------------------------------------------------------------------- 怎么回事? ←どうしたの? 怎么了? ←どうしましたか?どうかされましたか? の違いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「回」に「取り次ぐ」という意味もあるんですね。辞書には「旧」とあります。 動詞ではなく量詞をご覧頂けば、「事」を修飾する「件」と同じ意味が出ていると思います。 ですから、日本語に訳した場合、訳には出てきません。 さて、「怎么了」に言いかえが可能かという問題は、文法的には判断できません。 会社員B(女性)が、親しい同僚の場合には問題ないでしょう。 しかし、仕事上の会話ですから、通常はくだけた言い方よりは基本的な言い方をするということで、この会話文例では「怎么回事」を用いているのでしょう。 日常では、「怎么了」を使うことが多いと思います。 「怎么回事」だと、「何事ですか?」って感じですね。 また、「怎么了」は相手を気遣うような場合に使うと思いますが、「怎么回事」は相手を詰問する場合にも使われますね。「いったい何をしたんだ!」という場合です。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文末の了の意味の確認お願い

    講談社中日辞典に載ってる意味 1、文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了を示す 2、文末・句末に置き、確定の語気を表す (1)新しい状況が発生したことやまさに発生しようとしていることを示す (2)ある条件のもとにある状況が発生することを示す (3)状況に変化が生じたことを確認する 3、文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する 4 2-(1)の意味だと思う了 『1』这么说,非 锻炼 不可 了? 5 2-(2)の意味だと思う了 『1』经常 锻炼锻炼 就 不 容易 感冒 了 6 2-(3)の意味だと思う了 『1』那么 说,滑冰 你 很 拿手 了? 『2』什么 病? 现在 怎么样 了? 『3』这 就 好。不过,你 脸色 不太好,是不是 也 病 了? 『4』瞧,那是 谁 来 了? 7 3の意味だと思う了 『1』你好!好久不见了,你 去 旅行 了? 你 去 旅行 了 ←ここの了は、動作の完了の了になるんでしょうか? 自分は3の意味だと思うんですが・・・ 久しぶりにあって、旅行に行ったことを聞いてるのに、なんで先生答えは「動作の完了」になるのかがわからない。 『2』那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? 8 ここの了は全部1の意味ですか? 『1』人 真 多 呀,是不是 好久 没 来 车 了? 『2』我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了 『3』打听 一下儿 不 就 行 了 『4』对 我 来 说,可不是 这样,一 见到 那么 多 画儿,我 就 每 信心 学 下去 了 文末の了の使い方がよくわからない事が多いです。 休憩時間に先生に聞こうとしても、他の人の質問を聞いていたり、雑談してたりで、有効な回答が得られないです。 自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。(答えるのが面倒みたいです) ノートにまとめて提出しても、手元に戻ってくるのがとても遅くて(1ヶ月くらいかかります)、わからないところを先生に聞いて解決しようとしても思うように解決できなくて困ることが多いです。 ちょっと面倒な質問ですがよろしくお願いします。

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) A 啊,太 合适 了!我 怎么 从来 没 发现 呢? 只是 ―― あー、とってもぴったりです。私はどうして今まで気付かなかったの、しかし・・・。 B 只是 什么? しかし、何? A 只是 有点儿 太 年轻 了 しかし、少し年齢が若すぎます B 我 想 年轻 一点儿 没关系,时间 长 了 就 会 有 经验 私は少し若くなりたいけど大丈夫です、時間がながくなると 就:(時間が早い気分を表す) 会 有 经验 ←ここをなんと訳せばいいのかわかりません。 会の意味がわからないです。 (2) 他 是 学 法律 的,他 希望 以后 能 当 一名 律师 彼は法律の勉強をして、その後、弁護士になることを望んでいます ←こんな感じでしょうか? 能(情理上または客観的に見て許されることを表す) ←意味がよくわからないです。 ~することが許される、~してもよい

  • 这台35英寸的电视と这两台都35英寸

    (2)は 35 英寸 的 电视の前に是がついてない (3)は35 英寸の前に是がついてるのがわからないです。 是の構文 主語+是(動詞)+目的語 是の前には、副詞(也・都などがくる) (1) 男 电器 商品 比 以前 便宜 多了 電気製品は以前と比べてずい分安くなったな (2) 女 您看 这 台 35 英寸 的 电视 才 两 千 块 こちらの35インチのテレビはたったの2000元でございます (3) 男 这 两 台 都 是 35 英寸,价钱 怎么 差 这么 多? これは2台とも35インチなんだけど、値段にどうしてこんなに差があるんだ (2)这 台(主語)+英寸 的 电视(目的語) ←是がないです? (3)这 两 台(主語)+都(副詞)+是(動詞)+35 英寸(目的語) ←是がついてる? 他の例文も確認してみました ↓ (4) 女 请问 是 大众 出租 汽车 公司 吗? おたずねしますが、大衆タクシー会社ですか? 是~吗?で確認している (5) 男 对。您 有 什么 事儿? そうです。どんな御用ですか? (6) 女 我 刚才 坐 你们 公司 的 出租,把 照相机 忘在 车上 了 先ほどそちらのタクシーに乗ったのですが、車にカメラを忘れてしまいました (7) 男 请 你 把 车号 和 照相机 的 特征 告诉 我 車のナンバーとカメラの特徴を教えていただけますか (8) 女 车号 是 77653,照相机 是 海鸥 牌儿 的 黑色 数码 相机 車のナンバーは77653、カメラは海鷗の黒いデジタルカメラです 车号(主語)+是(動詞)+77653(目的語) ←是がついてる 照相机(主語)+是(目的語)+海鸥 牌儿 的 黑色 数码 相(目的語) ←是がついてる 主語の前に(10)是が来てる場合は強調の意味ではないかと思います ↓ (9) (看了 以后) 欸 这 部分 最好 删掉,还有 这个 数字 好像 不对 (見終わって)おや、この部分は削除した方がいい。それから、この数字は間違ってるみたいだ。 (10) 对不起,是 我 打错 了,我 马上 去 改 すみません。打ち間違えました。すぐ直します ここでの是の意味は「確かに」という意味でいいですか?

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) A 学 汉语,你 觉得 什么 最 难? 中国語の勉強で、あなたは何が一番難しいと思いますか? (2) B 当然 是 汉字 了 もちろん漢字です (3) A 我 觉得 汉字 像 画儿,很 有 意思 私は、漢字は絵みたいで面白いと思います。 (4) B 对 我 来 说,可不是 这样,一见到 那么 多 画儿,我 就 没 信心 学 下去 了 そうですよ、このように私にとって、こんなに多い絵を一目見ると、私は自信がないから勉強を続けます。 可不是 这样の前に对 我 来 说を持って来て、訳の語順は逆と解釈すればいいですか? 这样(代名詞) 1、このような、こんな、こういう 2、(動詞の前に置き)このように、そのように 3、(動作や状態の代わりに用いる)そのようにする、そのようである ←この意味ですか? 见到(動詞):目にする、目撃する 前に一がついてるから、一度目にすると、一目見ると、といった感じでしょうか? 下去:動詞の後に置き、動作が継続していくことを表す (5) A 开始 我 也 一样,可是 现在 我 已经 很 喜欢 写 汉字 了 私も同じように始めたけど、今では漢字を書くことが好きになりました。 (6) B 这 几天 我 老 想,不学 汉字 多好。 ここ数日、私はいつも思います。学んでいない漢字が 多好 ←多分程度補語で「どんなにいいか」の意味になるんでしょうか? 不がついてると・・・、なんて訳せばいいのかわからないです。 (7) A 学 汉语 不学 汉字 怎么 行 呢? 中国語を勉強して、漢字の勉強をしないのがどうしてよくないの? 行の意味がいまいちよくわからないです。 (8) B 可是 左 一笔 右 一笔,老 记不住 しかし、いつも覚えられないです。 记(動詞)+住(結果補語)の間に不(できない:可能補語)が入ってる構文 左~右の訳がわかりません。 (テキストの解説) 動作がいろいろな面からかわるがわる行われ、その動作の回数が多いことを表す。 「左で書いても右で書いても、いつも覚えられない」ということなんでしょうか? この文は、「左手、右手、両方の手を使って交互に何度書いても覚えられない」と言いたいのかな? (9) A 有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思,比如 山,雨 有 的 汉字 ←これもよくわからないです。 有(動詞)+的+汉字(名詞)の構文で、的を介して名詞から動詞へかかる(訳す時は後ろから前) 有の意味は、「所有する、持つ、そなえている」で、 「有 的 汉字,一 看 就 能 明白 是 什么 意思」は「漢字を習得していれば、見ればどんな意味かすぐわかります」という内容になるんでしょうか? 比如 山,雨は、「例えば、山、雨」

  • 翻訳をお願いします!!

    中国語の翻訳をお願いします。 (1)~你想过没有。记得你说的话吗?开开心心的度过每一天 (2)~现在呢?什么都变了 (3)~我关心你是因为你对我的好我记在心里 (4)~既然这样,我离开 (5)~以后不会有谎言。我也不会再出现 (6)~我知道我不好,可是你没必要怀疑我 (7)~你到底想怎么办?痛快点好吧 (8)~我都是错的,我是坏人 (9)~记住我跟你在一起,不是为了做爱 (10)~我也有朋友,也有喜欢我的 (11)~感情这东西很莫名其妙 (12)~喜欢就在一起,不喜欢各有各的。没必要吵闹 (13)~看来你也没把我放心里 (14)~这样下去,我只会离你越来越远 (15)~我不想解释 (16)~你知道的,我怎么跟你解释清楚呢 (17)~你现在这样告诉我不行吗 (18)~你现在帮想法告诉我 (19)~你在这上面怎么问都可以,我也可以回答你 (20)~咱们分开一段时间吧,让彼此都好好休息休息可以吗 A→今天回来早我去找你 B→晚上回来晚,我就不去了,电话联系好了 C→这样真的不是办法 D→你在我什么都不能干 E→以后谁都不打扰谁。还是安安静静的一起度过 F→不要让我从今天开始讨厌你 G→就变了像是换了人一样 すみません、よろしくお願いします!!

  • 我的烦恼

    我喜欢一个男生,但是他特别喜欢打游戏,我不知道怎么和他说话,而且我不能陪他一起打游戏,而且我们毕业了,见不了面,只能通过网上来聊天,每次的信息都没有回,我有点伤心,因为他和回信息给另一个女生。。。

  • 訳の確認お願いします

    (1) A你 干 什么 呢? 何してるの? (2) B正在 等 你 呢! 你 去 哪儿 了? (ちょうど)あなたを待ってるところよ。あなたはどこに行ってきましたか? (3) A我 去 黄浦 江边 转了转。 私は、黄浦の川辺に行って少し歩き回りました。 转了转の意味がわかりません。 同学に聞いたら、少し歩き回るの意味だと聞いたけどなぜ转じゃなくて转了转になるのかがわからないです。 转(動詞):ぶらつく、歩き回る (4) B离 这儿 不太远,怎么 才 回来? ここからそれほど遠くないのにどうしてこんなに遅れて戻ってきたの? (5) A刚才 我 迷路 了,好容易 才 转 回来。 さっき、迷子になりました。歩き回って、ようやく元の場所へ戻ってこれました。 (6) B打听 一下儿 不 就 行 了? 少し聞いてみばよかったのに 打听(動詞):尋ねる、聞く、問い合わせる ←问と同じ意味ですか? 行(動詞):よいと思う、よろしい (7) A他们 说话 我 听不懂。 彼らの話を聞いても私はわかりません。 说话は说的话を略した言い方なんでしょうか? (8) B是啊,上海话 不好懂。 そうだね、上海語はわかりにくいです (9) A以前 我 以为 中国人 说话 都 差不多 呢。 以前、私は中国人の言うことはそれほど ↑ なんて訳せばいいんでしょうか? 以为(動詞)~と思う、~と考える 差不多(副詞)だいたい、ほぼ、おおよそ (10) B 中国 各地 有 各地 的 方言,有些 方言 和 普通话 相差 很 远。 中国各地にそれぞれの方言があります。若干、方言と標準語は大きく相違しています。 有些(副詞):若干、少し 远(形容詞):(差や違いが)大きい (11) A 哦,原来 是 这样。 なるほど。もともとはこうなんだ。 原来(副詞):もともと、当初は、以前は

  • 医者から貰った飲まない薬を素人が売る事はできますか?

    入院患者などが医者から処方された薬を製薬会社相手なのか薬局相手なのかわかりませんが 売って小銭を稼いでたりするシーンを映画や書籍で見ることがありますが、 医者から処方された薬を有料で転売(横流し)する事は現実に可能な行為なのでしょうか?

  • 添削お願いいたします(その6)

    添削宜しくお願い致します。 1 どうしても、キミみたくうまくヒマワリの種たべれないよ。  怎么也你可以善于吃向日葵的种子,但是我不可以吃向日葵的种子。 2 カルフーンはいいよね。無料バスがあるからお得!!なに買う?  家乐福很好。家乐福有免费客车是好处。什么买东西? 3 水いる?あったかいの?    要喝水吗?热水? 4 さ、休もう!休もう!!電気消すよ。  那,休息!!休息!!那,关灯了! 5 今日は700m先のスパーに歩いていこう。傘持っていこう。鍵かけた?  今天我们走去700米前面的超级。我们拿伞走去超级。大门锁好吗?

  • 中国語の添削をしていただけませんか。

    中国短期留学時のルームメイトに送ったメールですが、現在の大学の中国語の先生にたくさんの人に添削してもらうと良いよ。というアドバイスをもらったことを思い出し、今後の学習に役立てたいので、どなたか添削していただけませんか。可不可以帮我改一下email。这个email很长,所以一部分也可以的。 ----------------- 亲爱的○○, Happy New Year ○○!!!!! 过 年,过的怎么样啊?有没有玩儿的开心呢? 身体呢?怎么样?我猜到你平时几乎每天都在忙着呢。 可是别太勉强自己!□□(中国の地名です)很冷吧? 虽然□□跟△△(彼女の故郷です)比起来不会是特别冷,可是别穿得太少噢~ 最近日本好像在流行一些流感,诺罗病毒等等。我周围的人也得了几个人。可是我一直都很健康!!呵呵 □□怎么样呢?你也要注意啊。还有,你妈妈呢??还好吗? 有没有什么开心的事呢? 我下个月准备去留学。可是现在改变了一点儿主意,我去**(また別の国名が入ります)。因为我亲戚在**。他们是中国人。所以去**也可以在家边用汉语,在外面边学英语。虽然我的汉语和英语都比你差很多很多。这个决定也不知道是对还是错。不过我为了掌握这个机会,我会不停的努力的! 还有○○,我真的很感谢你。 上次暑假时,我爸爸身体不好,不能去教球一个多月(我爸爸是羽毛球教练)。可是做几次检查也分不出原因出来。 所以我就推前本来安排的日期回☆☆(日本の地名が入ります)(现在我一个人住在东京)(この一文は、元々決まってた日より早めに里帰りをしたと言おうとしています。わかりにくくてすいません)。 我在☆☆代我爸爸去教球了。可是我因为要开学,所以过两个星期就又回东京了。在回东京那个车上,我很想哭。 我爸爸呢?我们生活呢?我还是别去留学去找份工作吧…是不退了大学回☆☆找工作好点儿呢…心里一直不安。 那时我就想起你。在想,如果○○就怎么做,怎么对我说向解决的想法。 还有,想起了你对我说的一句话。“我永远站在你背后”这句。 这句让我感到如果遇到很难解决的困难也没问题。因为○○会跟我一起找解决问题的方法。 然后,我心里就放松了很多。 回东京过了几天,终于可以知道病名。那个病是不是很大,是吃几个月正确的药就可以回复好。 我很感谢你给我那句话。很感谢你的存在。 这件事让我重新体会,在我人生中认识你的事情是对我来说是很幸福,有很大的帮助的事。 我如果遇到什么困难也一定会想起你和你的那句话的。 虽然我这个人,有很多事都不懂,不知道有什么事可以帮助你… 可是如果这样的我也可以有事帮助你的话…我会认真去想的。如果我一个人不够,我妈妈,还有爸爸也在呢!!呵呵! 宝贝儿!真的很想你噢。没有一天不想起你的日子。 很可惜今年不能在□□见你。 可是我相信,有一天可以再见你。 祝你身体健康。祝你这一年能过的更幸福,一切都顺利。 p.s. sorry,一定有很多病句的。。x(