• 締切済み

フランス語を誰か通訳していただけませんか。

以下の文をFaceBookの友達よりいただいたのですが、、、 何やら注意文にも見えるので意味を理解したくて困っています。 ‎"fabien" la je suis désoler takashi mais j'ai rien compris!!! lol trop bien facebook pour ça!!!!!!

みんなの回答

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1080/2090)
回答No.2

"fabien"は固有名詞です。後の文脈とは関係ないので、この文の前にfabienに関する何かがあるのでしょう。  あとは「困惑させてることはわかってる。(笑)facebookってすごいね!」です。  要するに、「facebookでメッセージをもらったけど、日本語わかんなくてごめんね」といったところでしょう。

tapper_1973
質問者

お礼

なるほど!ありがとうございます。 通訳にかけると、マイナスイメージな文章に見えて不安でした。 勉強します(汗) 気分が楽になりました、ありがとうございます。

  • nabe710
  • ベストアンサー率66% (2684/4031)
回答No.1

はずかしいというか、わけわかんないというか、とてもそのまま回答に書き込む自信がありませんが、機械の直訳である程度、把握し理解いただけるのであればご活用ください。 訳したい原文を左側の窓にコピーし、「仏→日」で翻訳を選ぶと日本語訳が出てきます。 http://www.excite.co.jp/world/french/ http://translate.google.co.jp/#fr|ja|

tapper_1973
質問者

お礼

ありがとうございます。 通訳サイトも試して見たのですが(汗) 始めの‎"fabien"から意味が掴めなくて、、、 いつもはだいたい分かるのですが、、、 とにかくお付き合いいただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語

    次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語の ce とça について

    白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

専門家に質問してみよう