• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いしたいです

ドイツの会社で音楽で使用するドラムなどの音を販売している会社がありまして、そこで購入した音を使用し曲を作って、なんどかメールで曲を送付し聴いてもらったことがあります。 昨日、前に作った曲を音質をよくしてメールで送付したら長い文章が返ってきました。 もしお時間がありましたらぜひ翻訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 I think the mix is not bad if you consider that you started making music not so long ago. The kick could be much more in the front also use parallel compression for this track. Hip Hop needs in your face kicks and basses. Low frequencies make you wanna dance in the club so the kick and bass transports all the energy of the song. There are also some bad frequencies at around 700 Hz to 1 kHz ( I can't locate exactly) and also some bad phasing which might also be the fault of the bad youtube converter. However don't be worried, mixing and Mastering are one of the most difficult parts in a usual music production chain. And it's also still a big challenge for me after 25 years of making music. And you do not want to listen to my first mixes because they really hurt :-) Also the mixing might not be that good, because I just made everything in a few hours. Usually It takes me more than 5 days to mix and master a song. So it could for example be 3db louder, that's for sure. Furthermore I just used your track from the youtube video which really has a very bad quality and it was kind of destroyed. When I gained or reduced some frequencies it got even worse. So I could not really get it to harmonize with the other instruments. Maybe you hear the difference when I removed your track at 2:00 To be honest it's very stupid to use mp3s or not to say youtube audio for mixng. It's kind of an unwritten law not to use mp3 or compressed audio material which makes sense of course. But no risk no fun :-) Anyway I hope you will like it. And BTW: You can use the track for whatever you like it's all yours. But if you should make money with it, it would be very kind if you contact me then.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#202494
noname#202494

音楽編集経験の短い割にはミキシングは悪くない。キックをもっと前面に押し出すと同時にこのトラックでは多重コンプレッションと使うと良い。ヒップホップには迫力あるキックとベースが必要。低周波数はクラブで踊りだすような感じにさせるし、キックとベースは歌のもつ力を伝えてくれる。700Hzから1kHzのあたりに(ちょっと正確にはわからない)いくつか良くない周波数とフェイズがある。ユーチューブのコンバーターのせいかもしれない。でも、心配は要らない。ミキシングとマスターリングは、音楽編集の中で一番難しい過程だ。25年もこの商売に携わっているが、この部分はいまだに難しい。最初に編集した音楽を聴くのはいやなことだ。がっかりだ:-) 全工程を二・三時間で済ませたから、ミキシングも良くないかもしれない。ミキシングとマスターリングで五時間以上かかるのが普通だ。たとえば、確かに3dbだけ音量が大きいかもしれない。さらには、質の悪いユーチューブのビデオから貴方のトラックをとったから、状態がほぼ最悪だった。周波数を合わせる努力をしたけれど、かえって悪くなった。楽器同士のハーモニーが伝わってこなかった。二時にトラックを除去した時、何か違いに気が付いたでしょ。正直な話、エムピー3やユーチューブのオーディオをミキシングに使うのは、結構あほらしいことだ。エムピー3や、コンプレスト・オーディオで作った音を編集に使わないのはプロとして暗黙の了解がある。楽しいことだけどね:-) とにかく、気に入ってくれるといいと思う。ところで、このトラックは君のものだから、好きに使ってくれたまえ。売れることになったら、もう一度こちらに連絡してくれたら、感謝する。 以上です。相当意訳しました。ミキシング、マスターリングなど、ローマ字で書いたところは音楽用語なので、あえて訳しませんでした。判りますよね。 それでは、Good Luck.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

返事が遅くなりましたがすばらしい訳をありがとうございます!!!!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    I guess I'm going to be the one to have to do this. Males of the planet earth it is not ok to take your penis out whenever you like! Getting a female alone (or in pairs) and uninvitedly displaying your dick is not a dating strategy. It's not sexy it's gross. And it's illegal. And it's traumatic and frightening and more (I can't pretend to know the ways it hurts victims) and you make all registered penis owners look bad.

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    That should work fine, you can put the driver in the pill it's big and made from brass so it should make a good heat sink. Since you will only be using one 26650 cell then you will not want an extension tube for this host, I did buy a couple of them just in case I have to go help a friend now so I will finish it tomorrow.

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • すみません、翻訳これもお願い致します

    It is also a request to respect this union (marriage). My job is to be a provider and try my best to do so. I might not be making a ton of money, but I am trying and continuing to look. Just up and leaving a job is not the answer and is not what a man should do.

  • 翻訳をお願いします!

    英文を日本語に訳してください。 宜しくお願いします! There is a powerful bond between you. This echoes back to older lives together. And after knowing him your present day life will become changed forever. You will take a step forward and there will be no way to reverse that or to go back. It might be a good step or a bad one, but something new will be created and you will feel slightly altered by it all. There is both dark and light in this love. You also both have a certain need for independence and to feel in control of your own life and emotions, this relationship erodes the edges of that feeling of being in control.. The psychic energies are deep between you. So sometimes things you wish for happen. But you have to be careful what you wish for, wish only good. - This aspect though small and generally referring to small issues can accomplish the seemingly impossible at times.. His Jupiter in your first house in Libra means that he is a man who wants to do the right thing. The good thing, by you. In the charts of single people this nearly always means a marriage, not just a love affair. He is keen to do with he thinks is right. He is kind, generous. He wants your approval and the approval of other people. Being well thought of, of having a good reputation is important to him. He has the need to please you and to feel that you like him and appreciate him. He can be lavish and extravagant may give you expensive gifts His seventh house conjuncts your tenth in Gemini. This is a very promising sign it shows that you will one day begin a business together, and will most likely also live together. The business you begin will either have two distinct branches to it. Or else you may begin your own business while still working in employment, so that for a time there are two sides to your working lives. You will have a secure and modern business, based on your talents and interests. It will work out well.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラのパーツを買って頂き、送ってからのメールです。 hello, I received the Bronica S2, S2a, C film insert and when opened the leather pouch to take out the film insert that the little roller you see in photo #2, fell out of the pouch. I didn't know what it was for until I wanted to load film. The roller has to be attached to the pressure plate by two pins at each end of the roller. In photo #1, one of the very small pins that holds the roller in place is missing and it will not stay attached to the pressure plate, as you can see. In the eBay photos, the pin is there. Would you have another roller with 2 pins so that I can install it on the pressure plate and load film. I do not want to return the insert but would like a replacement roller. Thank you! 長文ですがよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    下記の受信メールを翻訳してください。宜しくお願い致します! I was actually surprised that you sent me an e-mail in Japanese but I did read your next e-mail. And to tell you the truth I'm not very social at college, I'm more of a keep in the library and study all the time type of person. Anyways if you'd rather write in Japanese you can. it'll get translated either way so no worries ^_^ As for the winter weather here... it did snow a few times and we did have several inches at one point in time too but the town where I live snow doesn't stick around for very long, well it hasn't for the past few years. So, no we didn't have a white christmas here. Snow can be very romantic yes especially when the trees are frozen with ice and icicles hang from them and the houses. Also you should know not to worry about how long it takes you to reply. I'm not bothered by it. Besides I don't really expect an immediate reply, I mean we live like 14 hours apart and have our lives to deal with as well, so expecting a reply the next day is silly. If you're tired then sleep. You need rest, otherwise you wont be able to function properly ha ha. Anyways I've got to go and do some studying and I'll wait for your reply. :)