• ベストアンサー

わからない英文があります

"In the event information is released in error, the undersigned agrees to hold The University Corporation harmless for damages." この英文の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか?  バラバラにしない方が楽です。「hold 誰々 harmless」と言うのは、下記のように契約書の決り文句で、「損害を与えない」とか「免責にする」、「保護する]と言った意味です。 hold-harmless「免責の」というい形容詞があるほどです。  http://eow.alc.co.jp/hold+harmless/UTF-8/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

補足説明すると 「下記署名者は、大学に対して損害賠償の請求をしない」の意味と 「第三者が大学に対して損害賠償請求をしてきたら、下記署名者が大学に代わって責任を持って処理し、大学に負担をかけない」の意味の 両方の意味があります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

万一情報が誤まって発表されてしまった場合、下記署名者は損害について大学に迷惑をかけないことを同意する。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 情報が誤って公表された場合、下に署名した者は The University Corporation に損害の責任は無いことに同意する。 と言うことは、たとえThe University Corporation が公表したことに間違いがあっても、下にサインした以上、The University Corporation に対して損害賠償の訴訟を起こす権利を放棄するものとする > ここに間違いがあっても、サインした以上、後で裁判沙汰には出来ないよ。  こんな意味ではないかと思います。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます。 「hold」が「~しないこと」を意味しているのですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • この英文を訳して欲しいです!

    "The bottom line is, what I lack in experience, I make up for in vision." この英文を訳して欲しいです!就職の面接へ行く前に主人公が自分に向って言った言葉です。

  • 英文の訳についてです。

    The committee is going to be organized for the new registration. The committee are divided in the opinion. この2つは、どのように訳せばいいでしょうか? 教えてください!

  • 英文を日本語にしてください。

    USPSで荷物を送ってもらってたのですが、 その荷物を検索したら以下のような文章が出てきました。 どなたか日本語にしていただけないでしょうか? We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. Additional information for this item is stored in files offline. Additional Information for this item is stored in files offline. You may request that the additional information be retrieved from the archives, and that we send you an e-mail when this retrieval is complete. Requests to retrieve additional information are generally processed within four hours. This information will remain online for 30 days. よろしくお願いいたします

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(3)

    According to Ruchkin,Grafman,Cameron,and Berndt(2003,p.711),"Short-term memory corresponds to activated long-term memory and information is stored in the same systems that initially processed the information." For once, a theoretical controversy can be resolved without discussing experimental findings in detail. The information processed in short-term memory must already have made contact with information in long-term memory(Logie,1999). For example, our ability to engage in verbal rehearsal of visually presented words depends on prior contact with stored information concerning pronunciation.

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."

  • この英文の読み方を教えてください

    My elder sister is learning the PC at the university. to which it learns of what? The elder sister is learning the programming of the PC. The problem that the elder sister is doing seems to be difficult. The elder sister likes game. The elder sister is always playing a game when there is time. Therefore, it is a dream in the elder sister to do the programming of the personal computer game. I am supporting such my elder sister. の読み方をどなたかカタカナか平仮名で教えて下さい! お願いします!

  • 英文の和訳をお願いできませんか

    次の英文の和訳をお願いできませんか? 大まかな意味が分かれば結構です。 Deutsch UK  TS-130625-335A  DT04-4P-P079 はそのままで良いです。 Could you please assist with additional information with regards to a recent customer return sent to Deutsch UK. The information on the paperwork is invoice number of TS-130625-335A and the part number is DT04-4P-P079 The quantity states 2 off but I can find only 1 off in the box. This was sent for attention: Mr.David Flay. I would please like to know if you could supply a sales order number or any other information regarding the returned part? I would like to book this part into the customer return system on the Genesis but cannot do so without the other information. 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文の訳し方がわかりません。

    Or he may give what on face of it is a polished lecture, but one which takes for granted that the lecturer can take for granted that the class takes for granted all that he takes for granted. この英文は長文問題集の本文の下線部訳の部分を抜き出しました。最後に全文を掲載しました。(12個の文があり、番号を付けました) 疑問が2つあり、また自作の和訳も書いてみました。長くなりますが、よろしくお願いします。 1)「but one which takes for granted」の「one」が何を指しているのか、わかりません。 2)「take for granted」が4回繰り返される英文の訳し方(意味の取り方)を教えて下さい。 [自作の和訳] 「あるいは、彼はその表面上は洗練された講義をするかもしれない。 しかし、その講師が当然だと思っている全てをそのクラスの学生も当然だと思っていることを、その講師も当然だと思っているとone も当然だと思っている。」 (1)In passing from school to college the student must prepare himself for the fact that he may be going to a place in which he will receive the best education in the world by the world’s worst teacher. (2)His teachers at school had been trained to teach. (3)At the university hardly any of those who teach will have been trained to teach. (4)Their major concern will be about the advancement of knowledge. (5)They may indeed like lecturing, just because they are bursting to express their new ideas. (6)But they may lecture in a way which has no relation to well-prepared lessons which students have been accustomed to receive. (7)The university teacher may turn his back on the class and excitedly write formulas on the blackboard, all the time delivering his statements very fast which are intended to give the class some clue to what he is so excited about. (8)Or he may give what on face of it is a polished lecture, but one which takes for granted that the lecturer can take for granted that the class takes for granted all that he takes for granted. (9)To be taught by such teachers is one of the greatest educational privileges in the world. (10)But in the odd forms of communication that occur in the lecture rooms of universities, the chief responsibility is at the receiving end. (11)That is why, rather paradoxically, university education is the most advanced form of self-education. (12)The student has to find out for himself the best way of listening to lectures.