契約書に記載されているリスクについての認識と同意

このQ&Aのポイント
  • 活動に参加する際に生じるリスクについての認識と同意が必要です。
  • 契約書には、クライアントがリスクを完全に受け入れることが明記されています。
  • この契約書は、参加者にリスクの存在とその認識を問い、同意を得ることを目的としています。
回答を見る
  • ベストアンサー

この訳がまとまりません。

英語の訳をしています。(契約書です) ばらしながら考えているのですが、なんだか同じ事を繰り返しているようで 文章がまとまりません。 要するに、活動に参加する際に怪我などのリスクが生じる事があるけど、ちゃんとそんな事があることを理解してそれを同意しているか。 っと言う事が聞きたいのだと言うのは分かるのですが、うまくまとまりません。 アドバイスをいただけないでしょうか? The client understands that there are risks incident to such activities and understands and acknowledges that he or she is aware of and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. The client understands (お客様は理解をしている) that there are risks incident to such activities and understands and acknowledges (活動の際に生じる危険(怪我など)があることを理解し、承知している) that he or she is aware of and understands and agrees, (彼/彼女は理解し同意しているのを承知している) that the client fully assumes all such risks. (クライアントは全てのそうした危険を十分に推測している) うーん。混乱しています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

以下のように区切ると理解がし易いのでは。 The client understands that there are risks incident to such activities クライアントは活動に際し危険が起こり得る事を理解し and understands and acknowledges that he or she is aware of 且つそれを十二分に認識し and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. 更にそうした危険に対しては一切の責任を負うことに同意するものである。 契約書に在りがちな雁字搦めの拘束文体ですね。

himemaru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私の区切り方が悪かったですね。どこをどう区切って良いのやら。なんだか重複しているような気もして、くどい気がして頭が混乱してます。 言いたい事はなんとなく分かるのですが、うまく訳せてません。分かりやすくしてくださり、大変助かりました。まだまだ大量にあるので、また質問する事になろうかと思いますが、どうかお力をお貸し頂ければと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

ANo.1 です。 失礼しました。英文の契約書が先にありきで、それが冗長なために、和訳するのに苦労されているのですね。逆だと勘違いしてしまいました。 The client understands that there are risks incident to such activities 【and understands and acknowledges that he or she is aware of】 and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. 契約文書に関しては全くの素人ですが、どう読んでも【】内の文は重複しています。これを除外すれば、 The client understands that there are risks incident to such activities and understands and agrees, that the client fully assumes all such risks. となりすっきりします。

himemaru
質問者

お礼

再度ありがとうございました。 そうなんです。なんか英語だとはっきり言って、くどい感じがして、それを訳そうとすると頭がこんがらがってます。更に、素人なもので。。。。 すっきりとしてくださり、分かりやすくなりました。ありがとうございました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

The client acknowledges that there are risks incident to such activities, and that the client fully assumes all such risks. 「クライアントは当該活動にリスクが生じることを理解しており、それらのリスクの一切を負うこととする。」 【注】 ここでは、"Assume" は「推測した」ではなく、「負う」です。 http://eow.alc.co.jp/assume+risks/UTF-8/

himemaru
質問者

お礼

さっそく単語自体の訳のしかたも間違ってましたね。。。 まとめてくださり、助かりました。これならきちんとした日本語で分かります。 アドバイスをいただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • 英語契約書の日本語訳 その2

    続いて相談、申し訳ありません。 ここ数日、この部分で悩んでます。 In consideration of and as an essential inducement to the agreement by Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE to allow the client named below hereby known as " The Client",to participate in the activities, the undersigned client, being of the legal age of eighteen(18),hereby agrees as follows: 一つ一つ、単語の意味を調べて意味を拾っていってはいるのですが、繋がりません。 私、もともと文章に「as」とか使われている物を訳すのがとても苦手です。 ABCDANCEが許可するのは、同意をし、下記のThe Client欄に署名を頂いた人で、署名されたお客様は18歳以上であること。 などと言う事だと思うのですが、上手くつなげられません。 是非、アドバイスをいただけないでしょうか?

  • 和訳をよろしくお願いします

    The reason that skilled workers are successful in their home countries is that they have things such as intellectual curiosity, assertiveness, independence and creative thinking, and they do things such as taking risks, asking questions and challenging old assumptions.

  • 和訳

    福祉系の学校に通っていて英語があるのですが 訳がよく分からないところがありましたので ご協力お願いします。 上の2つは続きの文です。 In the field of care giving, the word recreation means someting well beyond activities such as sports and games. 介護の分野ではスポーツ、ゲーム、のような活動を超えて?? It includes any activities that helps the peaple you care for to be more active and alert, both physically and mentally. Some clients are simply not interested in or up to certain activities. クライアントの中には単に興味がないとか・・・

  • 以下の訳がよくわかりません。

    こちらの英文の訳が出来ません。 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. まず下記ですが、 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its ※neither A nor B AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない ※any of いずれでもない。 うまくつながりません。 owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE) オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE) shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. 活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。 うーん。。。。 まったくうまく文になりません。 訳すのによい考え方はありますか? いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。 どうかアドバイスをいただければと思います。

  • trivia night

    I engage in various activities that are designed to be an outlet such as exercise, sports, and trivia nights, trivia nightとは何でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳について

    Considerations like these give additional strength to the assertion that Hobbes's political science stands on its own feet because it understands man as a being that has a character of its own by virtue of which it can oppose itself to nature as such and because the substance of what it teaches about man is conceived in an esprit de finesse rather than in an esprit de geometrie. という文章なのですが、特に、virtue以後の「of which」をどのように訳せばいいのか悩んでいます。自分ではそのへんを曖昧にして こうした考察は、それが人間を、自らをそのような自然と対比しうるところの美徳によって自身の特徴をもつ存在として理解していることと、人間について教えてくれる物質は幾何学の精神よりもむしろ繊細の精神において説明されるということから、ホッブズ政治科学が自立的なものであるという主張に更なる力を与える。 と訳してみたのですが、やはり上手くいきません。 この部分、また訳全体についてアドバイスをいただけないでしょうか。

  • 翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文な

    翻訳の勉強をしていて、以下の文章が分かりません。肯定文なのか、否定文なのか、それとも文章が間違っているのか、契約書の中の一文です。Contractor agrees that if the application was unsuccessful for a period of 4 months from interview, or if successful for the duration of an Assignment and for a period of 18 months following the conclusion of the Assignment, Contractor shall not and shall ensure that the Authorised Personnel does not: (a) provide services to the Client or any third party. という分ですが、骨組みはContractor agrees to ensure that the authorized personnel does not provide serviceという風に考えればいいのでしょうか?Contractor shall not and shall ensureで、shall not なの、それともshall なの、どちらという風に頭が働いてしまい、文がまるで理解できません。最初のContractor agrees はずっと後の、Contractor shall not and shall ensureに同意するという風に訳すのでしょうか? なかなか次の文へ進めず、困っています。どうか、ご指導のほどよろしくお願いします。また、文の最初の部分を、authorized personnelが以下のことを行わない事を保証する事に同意するという風に訳した場合、(a)の文は、クライアントやいかなる第三者にもサービスの提供を行わない、と訳すのか、行うと訳すのか、やってはいけない事を(a)から明記しているので、行うとやくすのか。その辺も教えていただけますか? ありがとございます。 Kiem

  • 日本語訳がまったくわかりません。。。

    あるチケットをWLII CALLで買ったのですが、以下の意味が難しくてわかりません。 ネットで翻訳してもますます分からなくなりました。 どなたか意味のわかる方教えて頂けないでしょうか? ↓   ↓ This ticket is a revocable license. Any violation of law while attending this event may result in holder being removed from the premises without refund of any portion of the ticket price or charges. The holder of this ticket voluntarily assumes all risks of property loss and personal injury arising during its use whether prior to, during, or after the event and agrees that etix.com, the venue, its management and affiliates of the event are not liable under any theory whatsoever. This ticket is non-transferable. Any transfer, attempted transfer, resale, counterfeit, or unauthorized copy is grounds for seizure from and/or cancellation without refund. Tickets obtained from an unauthorized source may be stolen, copied illegally, counterfeit or lost and if so, may be seized and cancelled without compensation. There are no refunds or exchanges. Event dates, times and locations are subject to change. etix.com reserves the right to change this information without notification.!

  • この文の訳はこれでいいのでしょうか?

    ある英文で、ちょっと自分の訳に自信が持てないので質問させて下さい。以下がその英文と私なりの訳です。 Today I received a response from the Dean of Business, and she agrees that your program of study could satisfy the requirements for entry into our business program. 訳:今日、私はビジネス学部の学部長から返時をいただきました。彼女は、貴方の勉強しているプログラムは我々のビジネスプログラムへの入学のための必要条件を満たすだろうという事を認めています。 couldを推量の意味で「~できるだろう」、agree thatを「~だと認める」と言った感じで訳しましたが、ちょっとしっくりこない感じがして自信がありません。このCouldは推量の意味で本当によいのでしょうか?また、agree thatも「~だと認める」でよいのでしょうか? どなたがもっといい訳とこれらについての説明が可能でしたら、ぜひ教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。