• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

お手数ですが、翻訳をお願いいたします

ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数142
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「また、輸入関税に伴う税関での煩雑な手続きを回避するために、以下をお願いします。 - 発送する際に、品物には「贈り物」と、明記してください。 - 各品目の価格を低く申請してください、ペンに関しては特に。(確か発送物の価額総額が$50以下か$100以下の場合、関税は免除されるはずです) - e-メールで、或いはebayを通じて、あなたが各品目に対し申告した価格を教えて下さい。万が一私が税関に呼ばれても、価格の辻褄を合わせられるように。 宜しくお願いします。」 つまり、関税を支払うとなると金銭的な負担になるとともに、税関を通すための煩雑な事務処理が伴うので、形式上、この取引は無償取引(贈答品)とし、価額も免税枠の範囲内で収めたいというのが先方の意向です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税を回避したいとの意向な事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15162/32523)

 「付け足しですが、高い輸入税に通関料の複雑な手続きを軽減するため次のお願いをします。 ー 内容を「ギフト(贈与品)」と特定し ー 各内容品とくにペンには低い評価額(総計が50ドル、あるいは100ドル以下なら関税がかからないと思う)をつけて ー 税関から連絡があったとき同じ価格が言えるようにメールか ebay で(税関に)申告した詳細な各品目についての価値を送ってください。  ありがとうではよろしく」 ということです。この方、50ドルとか100ドルとか大雑把なこと言っているのであまり知らないようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税に関して、本当はいけない事だと思います。 口裏合わせまで言ってくるのは、いけませんね。 相手の事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayで落札され、滞りなく配送しました。 その後、下記メールが届きました。 スペインに送ったのですが、止まっているようです。(追跡したところ) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Dear Seller, my parcel is retained at customs in Spain. I wonder if you declared any value for this pen on the external card attached to the packet when you shipped.

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。カッコでくくられた部分が商品名です。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I just sent you the payment for the auction on ebay ( Sailor Pro Gear Slim SAPPORO 14k Black fountain pen F -- 140516436966). Before you send the parcel, I would like first to know if you are also selling some ink (bottle and/or cartridge). Because if the answer is yes I might want to order some to group with this purchase and save on shipping fees. If the answer is yes can you send me the details (items & prices)? Thanks and best regards

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 落札されたの商品は万年筆です。(セーラー万年筆です) kiwa-guroとは、インクの商品名です。 その万年筆のインクについての質問と思われます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I am still thinking about my final choice of inks. Can you answer the following questions, please ? 1) Can you please confirm that all the boxes of cartriges are boxes of 12 (even for the "standard" (non kiwa-guro) ink cartridges)? 2) Is there going to be additional shipping costs for the ink? If yes, how much? [As an indication 3) I see that the pen is sold with Cartridge(BLACK) +Converter. How many black cartrige(s) are already included with the pen? What is the model of the converter included? Last but not least, here we have been talking about Sailor cartridges and Sailor ink bottles. Do you also sell Pilot cartridges and/or Pilot ink bottles? If yes, what is the price? Sorry for the numerous questions and thanks for the time spent in your answers. This allows me to fine-tune my order. Please do not send the order (the pen) until we have finished this discussion on the inks and until I have sent you my final indications for the ink. Many thanks and best regards,

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    EBAYに出品し、商品は落札されました。(その落札前に中字でブラウンかブルーは持っているかどうかの問い合わせがありました。NOで回答をしました。) その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。fineは細字を指します。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Does that mean that you have them in fine point? If so, how much would they cost? Would you combine shipping with the pen i won at auction? Do you have any green ink for these pens? Brown or Blue?

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品中です。 下記のような質問が届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Have you this pen with this nib in rhodium (silver)? Do you ship writing the full cost or a demo cost (custom taxes) ?

  • 英文を翻訳ソフトを使って解読したのですが不十分で全てを翻訳できませんでした。分かる方宜しくお願いします。

    英文を翻訳ソフトを使って解読したのですが不十分で全てを翻訳できませんでした。分かる方宜しくお願いします。 To open an eBay Store, you need to have: - a seller account with your credit card and bank account information on file. - a Business or Premier PayPal account. You can find information on the ID Verify process here: http://pages.ebay.com/services/buyandsell/idverify-login.html To open an eBay Store: 1. Click "My eBay" at the top of the page. You may have to sign in. 2. Click the "Subscriptions" link under the "Account" tab. 3. Under "eBay Stores," click the "Subscribe" link next to the type of store you want to open: Basic, Featured, or Anchor.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品落札されました。その後何回かメールでやり取りをしました。 下記のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, On top of the sailor pro gear for which I have already paid on paypal, please find the additional items I want to order from you : - 1 fountain pen Pilot Capless Decimo [Fine nib], dark blue color US$ 126.00 (please confirm that one converter is included) SUB-TOTAL 1 PEN - Ink bottle Iroshizuku Kon-peki, 1 bottle 50ml US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR, Kiwa-guro black, 50ml, 1 bottle US$ 15.00 - Ink bottle, SAILOR Jentle Ink, 50ml, 4 bottles x $6 US$ 24.00 1 epinaru (epinard SJ-13-1000-260) and 1 apuricoto (apricot SJ-13-1000-273) and 1 red brown and 1 sky high (SJ-13-1000-241) i.e. 4 x $6 SUB-TOTAL 6 BOTTLES - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue-black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, PILOT (boxes of 12), blue, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), black, 1 box US$ 4.00 - Ink cartridges, SAILOR (boxes of 12), kiwa-guro black, 1 box US$ 6.00 SUB-TOTAL 5 BOXES Total US$ 202.00 Can you please confirm as soon as possible the additional price of these items, and send the invoice through paypal for payment? I’ll pay it as soon as possible through paypal and then you can send the whole order. Thank you and best regards