• ベストアンサー

お手数ですが、翻訳をお願いいたします

ebayで出品し落札されました。 入金も済み、送ろうとしましたが、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 In addition, to avoid many very heavy processings with customs for import duties, can you please: - specify shipment as a gift - specify a low item value for each of the items especially for the pen (I think under $50 or under $100 total shipment value, no custom duty applies) - send me by email or by ebay the detailed value that you have declared for each of the items in case I am called by customs so I can declare the same values you have put Thanks and regards,

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「また、輸入関税に伴う税関での煩雑な手続きを回避するために、以下をお願いします。 - 発送する際に、品物には「贈り物」と、明記してください。 - 各品目の価格を低く申請してください、ペンに関しては特に。(確か発送物の価額総額が$50以下か$100以下の場合、関税は免除されるはずです) - e-メールで、或いはebayを通じて、あなたが各品目に対し申告した価格を教えて下さい。万が一私が税関に呼ばれても、価格の辻褄を合わせられるように。 宜しくお願いします。」 つまり、関税を支払うとなると金銭的な負担になるとともに、税関を通すための煩雑な事務処理が伴うので、形式上、この取引は無償取引(贈答品)とし、価額も免税枠の範囲内で収めたいというのが先方の意向です。

takinetgogo
質問者

お礼

素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税を回避したいとの意向な事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「付け足しですが、高い輸入税に通関料の複雑な手続きを軽減するため次のお願いをします。 ー 内容を「ギフト(贈与品)」と特定し ー 各内容品とくにペンには低い評価額(総計が50ドル、あるいは100ドル以下なら関税がかからないと思う)をつけて ー 税関から連絡があったとき同じ価格が言えるようにメールか ebay で(税関に)申告した詳細な各品目についての価値を送ってください。  ありがとうではよろしく」 ということです。この方、50ドルとか100ドルとか大雑把なこと言っているのであまり知らないようですね。

takinetgogo
質問者

お礼

素早い翻訳ありがとうございました! とても分かりやすく、解説も付けていただき本当にありがとうございます! 関税に関して、本当はいけない事だと思います。 口裏合わせまで言ってくるのは、いけませんね。 相手の事が良く分かりました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品中の商品に対して質問が来ました。出品しているフィギュアのシリーズ2は所有しているのか?の箇所は何となく分かるのですが、最初の方の文章がよく分かりません。どなたか分かる方翻訳をお願いします。 以下が質問です。 Hello, I notice you have two items for this figure. How are the condition of their boxes? If I buy one of them, will you pick the very best one for me? Do you have series 2 for this figure? Thank you very much.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayで落札され、滞りなく配送しました。 その後、下記メールが届きました。 スペインに送ったのですが、止まっているようです。(追跡したところ) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Dear Seller, my parcel is retained at customs in Spain. I wonder if you declared any value for this pen on the external card attached to the packet when you shipped.

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し、落札されました。(万年筆です) 万年筆のボディについて、ロジウム、金についての問い合わせがあり、やり取りをしました。 その後、3通ほどメールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 For the black body pen, is there not a choice of rhodium or gold accents? I would want the rhodium accents, not the gold. Hi again. Since I know the time difference between Tokyo and New York, assuming that you have the black pen with silver color accents (not the gold color accents) then I'd like to buy the item. At this point please send the chrome only that I paid for. Thanks.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。 その後、下記メールが届きました。落札されたのは、万年筆です。 ボディの色のことを聞いてきているようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I do not understand why only 4 colors, red, silver, black, yellow. The auction I won is for a blue pen. I would like to buy 2 blue pens, please. I would also like to buy 1 gray pen. I have seen you auction a gray pen. If I cannot have a gray pen, may I have 2 blue pens and 1 red pen?

  • 英文翻訳お願いします。

    個人輸入での英文の翻訳お願いします。   I will make sure this goes out today. I completely understand the customs deal and I have your list of items you want sent 5 days apart.

  • ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます

    ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 商品は普通に郵送しました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I still did not receive the packaging. Do you have any idea wich compagny in France is taking care of the delivery in connection with Japonese Post Office? Is it the French Postal service or any other compagny "GLS", Chronopost, or any other? I am afraid the packaging to be "lost" or returned to Japan. On tracking it is said "Processing at delivery Post Office" meaning that it has passed customs... Best regards, alain

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?