• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

ebayに出品し、落札されました。(万年筆です) 万年筆のボディについて、ロジウム、金についての問い合わせがあり、やり取りをしました。 その後、3通ほどメールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 For the black body pen, is there not a choice of rhodium or gold accents? I would want the rhodium accents, not the gold. Hi again. Since I know the time difference between Tokyo and New York, assuming that you have the black pen with silver color accents (not the gold color accents) then I'd like to buy the item. At this point please send the chrome only that I paid for. Thanks.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数107
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

あなたが、どんな品物をいくつ出品されたのかわからないので、少しアヤフヤです。 ((推測ですが、 あなたは金(色)装飾、銀色装飾(もしかしたらロジウムとクロームメッキ品と両方?)の万年筆を出品して、そのうち、クロムメッキ品は売れる事が確定した。 相手は銀色装飾の万年筆に関心があって、あなたがロジウム装飾の万年筆を持っているなら、それも買いたいと思っている。)) 黒い万年筆についてですが、ロジウムか金のアクセント(飾り)のどちらかを選ぶ事はできますか?私はロジウム装飾の方を欲しいのです。金(色)ではありません。 (この間には、何度かやりとりがあって時差に伴う行き違いがあったと思いますが、違いますか?) ハーイ、もう一度です。私は東京とニューヨークの時差の事を理解しているので、あなたが銀色の飾り(金色ではない)の黒い万年筆を持っていると仮定して、私はそれを買いたいです。 とりあえず私が代金を支払った、クロムメッキしたものだけを送って下さい。Thanks.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々の翻訳ありがとうございました!とても助かりました! 推測までしていただき、ありがとうございます! ロジウム万年筆は持っていないので、お断りしました。 入金済の商品は発送しましたが、到着後にまた何かありそうな予感がします。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

とあるサイトの翻訳機能を使ったため、少し日本語がおかしいですが・・・。 黒体ペンのために、何かロジウムか金のアクセントの選択もものではありませんか? 私は、金ではなく、ロジウムアクセントが欲しいと思うでしょう。 再びこんにちは。 私が東京とニューヨークの時差を知っているので、あなたが銀の色のアクセント(金色アクセントでない)がある黒いペンを持っていると仮定する場合、品物を買いたいと思います。 ここに、私が代価を払ったクロムだけを送ってください。 ありがとうございます。 万年筆の模様が金ではなくってロジウム(銀色)のが欲しい。もしも持っているならばそれを買いたいと思っていますので、払った分だけこちらに送ってください。 Since I know the time difference between Tokyo and New Yorkの意味がいまいちわかりませんが、砕けた訳は上記になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々の翻訳ありがとうございました!とても助かりました! ニューヨークの時差の事を説明されたのは良く分かりませんでしたが、 入金済の商品は発送しました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

黒い軸のペンの代わりに、ロジウムか金のアクセントの選択肢はありませんか? 私は、金ではなくて、ロジウム・アクセントが欲しいです。 いつもお世話になります。 私が東京とニューヨークの時差を知っているので、あなたが銀色のアクセント(金色のアクセントでない)の黒のペンを扱っているならば、私はその商品を買いたいです。 現時点では、私が代金を払ったクロムを送るだけにしてください。 よろしくお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々の翻訳ありがとうございました!とても助かりました! ロジウムアクセントは持っていないので、お断りのメールを入れました。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品しております。万年筆です。その万年筆についてのペン先について聞いているかと思われます。お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Is the nib on this pen rhodium-plated? It comes in two forms gold un-plated (gold in color) and gold with rhodium-plating (silver in color). On some of your pictures it looks gold and on others in looks rhodium-plated, it's hard to tell.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。(色はシルバーです) その後、質問が届き追加で14kの万年筆はあるかと聞かれましたが 18kの黒ボディなら持っていると回答しました。配送料もこちらから回答しました。 その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をよろしくお願いいたします。 Arigato. Just to confirm, that is the black with rhodium accents or gold? Is the shipping $16 for the black only; or is the combined shipping for the chrome that I won at at the auction and the black $16 total? How would I pay for the black, would you bill me on paypal? Thanks for your help.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。 その後、下記メールが届きました。落札されたのは、万年筆です。 ボディの色のことを聞いてきているようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I do not understand why only 4 colors, red, silver, black, yellow. The auction I won is for a blue pen. I would like to buy 2 blue pens, please. I would also like to buy 1 gray pen. I have seen you auction a gray pen. If I cannot have a gray pen, may I have 2 blue pens and 1 red pen?

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 その後、下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 (Pilot Namiki Decimoメーカー名と商品名です) Hi, I just wanted to confirm that the nib for this pen will be "Fine". Also, I wanted to inquire whether your shop sells the Pilot Namiki Decimo BALLPOINT pen in black, and if so, how much or whether one would be put up for auction. Thank you. Brenda Fletcher

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに蒔絵の万年筆を出品しております。下記質問が届きました。 (Vanishing pointは、商品名です) 自信がないので、お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Thank you for your reply. I now realize I must purchase two pens, and now I do not need to be in a great hurry. I have some questions. The turtle and the phoenix seem to have the least amount of color contrast. Is that true? I like the contrast of the dark orange. Second, what is the least expensive pen you might ever have to sell that is maki-e? The second pen I need is for a man who does not own a fountain pen and I'm not sure how he will react to one. He may love it! He may not. So I want to spend the least possible money on it. His first choice is maki-e. His second choice is any Japanese 'good' pen that is black and silver. What about the Sailor resin owl, dragonfly or deer? Are they less expensive? Do you have an inexpensive pilot vanishing point? Thank you for your help. Janis

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 落札されたの商品は万年筆です。(セーラー万年筆です) kiwa-guroとは、インクの商品名です。 その万年筆のインクについての質問と思われます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I am still thinking about my final choice of inks. Can you answer the following questions, please ? 1) Can you please confirm that all the boxes of cartriges are boxes of 12 (even for the "standard" (non kiwa-guro) ink cartridges)? 2) Is there going to be additional shipping costs for the ink? If yes, how much? [As an indication 3) I see that the pen is sold with Cartridge(BLACK) +Converter. How many black cartrige(s) are already included with the pen? What is the model of the converter included? Last but not least, here we have been talking about Sailor cartridges and Sailor ink bottles. Do you also sell Pilot cartridges and/or Pilot ink bottles? If yes, what is the price? Sorry for the numerous questions and thanks for the time spent in your answers. This allows me to fine-tune my order. Please do not send the order (the pen) until we have finished this discussion on the inks and until I have sent you my final indications for the ink. Many thanks and best regards,

  • お手数ですが翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、万年筆が落札されました。その後下記のようなメールが届きました。 Vanishig ponit penは、万年筆の名前です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 I won this auction and will be paying you with Paypal. Before I do, I would like to ask will you sell me more Vanishing Point pens and combine ship them with this one? If yes, how many pens can you ship me for $13? I look forward to your answer and to doing good business with you. Thank you in advance for sharing a great ebay transaction with me.

  • 翻訳をお願いいたします

    ebayに万年筆を出品しております。 その商品についての質問が来ました。 mediumは中字(ペン先の太さ)です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 Please let me know whether you will sell a black/rhodium trim, medium nib for $90 including shipping. Thanks.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 商品は万年筆です。黄色い万年筆で太さはM(中字です) 他の色も希望しているような気がします。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I am very happy to have bought this pen. I would like to buy at least six of them in different colors if available. Could you tell if it is possible? Which colors would you have even yellow like one is fine to me? If not possible, can you wait untill I bid on other pens that you are selling? How much would be shipping for more than one pen? thanks, best regards, alain

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    EBAYに出品し、商品は落札されました。(その落札前に中字でブラウンかブルーは持っているかどうかの問い合わせがありました。NOで回答をしました。) その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。fineは細字を指します。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Does that mean that you have them in fine point? If so, how much would they cost? Would you combine shipping with the pen i won at auction? Do you have any green ink for these pens? Brown or Blue?