• ベストアンサー

本当の訳はどうなんでしょうか。

Ganbatteruyoの回答

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 下の質問に煮たようなものがありました. 既に締め切っているようですが、ご参考になされたら良いと思います. all the wayは道のりの全て、という意味です. つまり、走れるところは全て走った、ということなんですね. バスに乗っても、歩けるところは走った、ということです.  Ms. Tanakaは田中さんと言う女性、ということであって、夫人ではないんですね. 夫人であれば、Mrs. Tanakaとなります. secretlyはひそかに、という程度で使われています. 回答になっていませんが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=660012
noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 私もがんばっていますよ。(意味はわかっていただけると思います) Gさんの回答、Gさんらしい回答をしてください。 Gさんの一味違う、でも、「意味のある(Gさんのお言葉借ります)」回答、実力の伴った回答が聞きたいです。 Gさんが今のこのカテの回答に対して不満があると感じています。 使えない英語、使わない英語、通じるはずがない英語、しかもその間違った(中学生でもわかる)英語の文章にきれいな日本語訳をつけた回答には、英語の文章がわからない質問者には、「この言い方がしたかったんだ!」となってしまうと思います。 でも、その英語の文章と日本語の文章が同じであればです。 でも、違うことが多すぎる。 それが良回答になっている、と、私の英語力でも感じます。それじゃ、質問者がかわいそう。 主旨から外れてしまいました。 Gさん、もう一度お願いですから、Gさんの回答を聞かせてください。 もっともっと英語を習いたいんです。 ほかの人もそう思っていると思います。  バスに乗っても、というところもわかりません。ひそかにという、ということは、不倫ということがイメージに浮かびますか? ありがとうございました。 もう一度ご回答ください。

関連するQ&A

  • 訳がうまくできません

    I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)

  • 訳を教えてください

    ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください

    以下の会話文がよくわかりません。どういう意味でしょうか。 “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” 以下のパラグラフの最後の行です。Ms. Walters-Beardenは、レビューを書いてお金をもらう仕事をしている女性です。 Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 I didn't listen to everything he said,but the way he said things made it all sound very interesting.

  • 文中の分詞構文を節に直す

    I ran all the way, arriving just in time. を、節に直すとどうなりますか? Because I ran all the way, I arrived just in time. と、いうことですか?? 自信ないですが(泣) 同じように Feeling very cold, she shut all the window. は Because she felt very cold, she shut all the window. で、いいですか?? まったく自身ないです(TT) 文法とか全然分からないのでさっぱりです。。 ご助言お願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • all the way

    all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with