• ベストアンサー

本当の訳はどうなんでしょうか。

honeyracoonの回答

回答No.6

このご質問の趣旨が#4さんの回答で分かりました。 >I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 この場合は意訳すれば「ベストを尽くしたいので一生懸命走った」 となりますね。 >I run all the way, because I would have been late otherwise. こちらの場合は「遅れないように途中ずっと走った」 となります。 途中ずっとというのは、休まないで、たらたら歩かないで走ったという意味です。 >Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜsecretlyか、なぜMsなのかはこの原文を作った作者に聞かないと分からないでしょう。 意味的にsecretlyなのは堂々と招いては困るような事情があるのではないでしょうか? Ms.Tanakaは結婚している田中さん(女性)という意味ですね。 ぴったりの日本語がないので田中夫人でよいと思います。 田中さんでもいいですが男性か女性かを示すためにMs.がつけられていると解釈します。 >Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? working as MAだとMAとして働くですが working for MAだとMAを目指して働くつまり勉強しているという意味になります。

noname#17704
質問者

お礼

honeyracoonさん、回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 all the wayの意味が変わりますね。 do bestを言いたいために、ということですね。 納得できます。 下にも書かせてもらいましたが、途中、という言葉に違和感を感じるんです。 はじめから終わりまで、当為感じで出ていないように思ってしまいます。 Ms.は結婚している、と判断していいのでしょうか。 判断してはいけない、と習ったのですが。 secretlyにはいろいろな意味が出てくる、ということでしょうね。 workingですが、これは、やはり、働く、という意味ではないんですね。 ーとして働く、という意味と(私自身、そう教わらなかったので)、-を目指して勉強する、それとも、働きながら勉強する、という意味にもなるのかな、って今感じてしまいました。 私がこのことを知らなかったら、-として働く、と信じてしまうようで、怖くなってしまってしまいました。 聞くのが恥ずかしくて仕方なかったのですが、ここの人たちに聞いてみます。(今アメリカに留学しています) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳がうまくできません

    I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)

  • 訳を教えてください

    ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください

    以下の会話文がよくわかりません。どういう意味でしょうか。 “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” 以下のパラグラフの最後の行です。Ms. Walters-Beardenは、レビューを書いてお金をもらう仕事をしている女性です。 Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 I didn't listen to everything he said,but the way he said things made it all sound very interesting.

  • 文中の分詞構文を節に直す

    I ran all the way, arriving just in time. を、節に直すとどうなりますか? Because I ran all the way, I arrived just in time. と、いうことですか?? 自信ないですが(泣) 同じように Feeling very cold, she shut all the window. は Because she felt very cold, she shut all the window. で、いいですか?? まったく自身ないです(TT) 文法とか全然分からないのでさっぱりです。。 ご助言お願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • all the way

    all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with