• ベストアンサー

訳がうまくできません

I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)

  • ONEONE
  • お礼率68% (834/1223)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ONEONEさん、こんばんは。 >I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 all the way は「途中ずっと」とか「はるばる」「完全に」という意味です。 run all the way は、途中ずっと走った(過去形)となるでしょう。 otherwiseは、ここでは、接続詞的に用いられ、それが文末にきてて「そうればければ」 ということだと思います。訳は、 「私は、途中ずっと走った。なぜなら、そうでなければ、きっと遅れたであろうから」 >Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 eagerlyは、副詞で、invitedにかかります。 eagerly 熱心に、しきりに 「ガルシア夫人は、私をしきりに彼女の家に招待した」 (ガルシア夫人は、熱心に私を彼女の家にと誘った) >A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? remarkable 注目すべき、著しい、目だった、並外れた interest 関心事 興味 interest in~ ~についての興味 (interestは、通常形容詞がつくときは、aを伴います) (a quite remarkable interest)非常に注目すべき興味 dinosaurs 恐竜 「子供たちや、たくさんの大人の間で、恐竜に対する興味が非常に著しく増えてきている」 >In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ There are found the most vivid portrayals of varid human character in Robert Browning since Shakespear. portrayal 描写、肖像画 varid human character 様々の人物の性格(特徴) Robert Browning ブラウニング。1812-1889の英国の詩人 Shakespeare シェークスピア。1564-1616の英国の劇作家 「へークスピア以来、ロバートブラウニング(の作品)において、 とても鮮明な、様々な人物の性格描写が見られる」 >Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. MA:Majister Artiumの略、Master of Arts 文学修士 またはMilitary Academy陸軍仕官学校 ここでは、マスターのことだと思います。 Business Administration 事業経営、経営学 「クレイグは、バーミンガム大学で、経営学の修士として働いている」 >Chatter ton was a sort of man you could get along with. get along with・・  ・・・とうまくやっていく Chatterton was a sort of man (whom) you coule get alomg with. 「チャタートンは、君がうまくやっていけそうな感じの人物だったよ」 のようになると思います。ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

ONEONE
質問者

お礼

シェイクスピアやブラウニングの詳細まで調べていただきありとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

#3です。自分の回答で >run all the way は、途中ずっと走った(過去形)となるでしょう。 ran all the wayとする、という意味です。 because以下が過去完了なので、過去形にするのが自然。 >「へークスピア以来、ロバートブラウニング(の作品)において、 とても鮮明な、様々な人物の性格描写が見られる」 へークスピアになっちゃいました。 シェイクスピアです。 ちょっと追加、訂正しておきます。

回答No.2

勘違いやったら堪忍でっせ。 ぽちぽちタイポがあるよやさかい、そこを勝手に直して回答させてもらいます。 >I run all the way, because I would have been late otherwise. runやのうて過去形のranとちゃいまっか。そやないとスジがとおらへん。 (そこまでの道のりをずーっと)走って行きましてん、その理由は走って行かんかったら遅刻になったからや。 otherwiseはif I had not run all the wayの意味でんがな。 >Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 「熱心に」の意味で通りまへんか?  Gさんはぼくにウチに来いなと熱心に誘った。 >A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. 「みんながごっつう興味を持つようになっとる」、ということやと思います。remarkableは顕著な、驚くべきの意味やさかい、お子たちだけやのうて、大人まで恐竜に興味津々やということでっしゃろ。その興味の持ち方がはたで見ていて驚くほどや、ということですのや。 >In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. ここでのタイポはRobert BrowningとShakespeareでんな。 倒置を直しまひょ。 The most vivid portrayals of varied human characters since Shakespeare are found in Robert Browning. でんな。 Rブラウニングの作品にはシャークスピア以来もっとも生き生きした多様な人物像が描き出されている。 >Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Birmingham Universityでんな。 クレイグはバーミンガム大学で経営学修士号をとるために勉強してる。 >Chatter ton was a sort of man you could get along with. Chattertonはスペースがいりまへんな。 関係詞節の部分は仮定法で考えたほうがよろしおま。つまりただの過去の能力やのうて、「その気になれば、付き合える」という仮定の意味が隠れてると取る。 で、 チャタートン君は付き合いずらいというほどの男ではなかった。 となる。 関西弁でないところまで、関西弁に読めてしまうところが面白おまっしゃろ。 ほな。

ONEONE
質問者

お礼

ダイブミスがかなりあるようで・・・^^;\ otherwiseはさもなくばでよかったのですね。んー その他もろもろありがとうございました。 (この言葉遣いにある種のオーラが感じる)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

これ学校の課題かなにかですか? まずご自分で辞書を引いてみるのがいいと思いますケド…。 run all the way…私は走る…どこを?ずっと(全部の道のりを) otherwise…さもなければ ですから、私はずっと走り続けだった、さもなければ遅刻してしまったであろうから。 eagerly 熱心に(しつこいほど熱意を込めて) remarkable(特筆すべき・ある種ものすごい) interest(興味とか関心)なのでこれは「恐竜というものは子供だけではなく大人達にもある種の特別な関心を抱かれている」とでも…。 4つめは原文これであってます?5/6も訳ですか? 5番目はMAがなにを表すか…ですが、ビジネス英語の中ででてきているなら合併買収という意味の言葉かとも思われます。 6番目はget along withでうまくやっていく、なので もしChatter ton(人名??)が人なら、あなたと上手くやっていくことができるタイプの人である。 そんな意味ですね。 ちょびっと専門家だけど…前後がわからないとどうにも…。

ONEONE
質問者

お礼

一応辞書は引きましたよ。でも、うまく日本語としてつながらないというか、うまい日本語にならないというか・・・gonyo,gonyo 学校の課題ではないです。 実はこれらは正誤問題、空欄補充問題なので・・・ MAってなんだろう? Chattertonは人名だと思います。(たぶん) 4番目はあってると思うのですが。J大学の問題です。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の訳お願いします!

    Have you ever seen the fossils of dinosaurs in a museum?Some are gigantic and horrible and some are small and pretty.If dinosaurs ( (1)) today, the world would get into a total panic.Of course we know that they disappeard from the Earth about 65 million years ago.But wouldn`t you be surprised to hear that their descendants still exist today?Dinosaurs are reptiles that existed in ancient times.Today,reptiles can be found all over the world.For example,lizards,snakes,alligators and turtles are all reptiles.So, are these animals the direct descendants of dinosaurs?Some scientists say it`s actually birds that are the descendants of dinosaurs.This may seem unbelievable, because birds have feathers,wings and most of them can fly.These characteristics seem completely different from those of dinosaurs. But if you have seen the fossil of an ancient bird called the archaeopteryx , you may have noticed some similarities in form between the archaeopteryx and some dinosaurs.Recently,dinosaur fossils which share many properties with birds have been found(another/after/one). Some of them are said to have had feathers on thier body, In view of this evidence, more and more scientists have come to think that birds have evolved from dinosaurs of some kind. If dinosaurs hadn`t existed, there wouldn`t be any birds today. It`s a real surprise that two animals that look so different are so closely related to each other.

  • 訳を教えてください!

    She recalled having been in a dark and lonely place, all alone, until the voice of what she thought must have been an angel started speaking, drawing her attention.

  • 英語の文法について教えて頂きたいです。よろしくお願います。

    英語の文法について教えて頂きたいです。よろしくお願います。 Almost all biologists surveyed have been influenced in some way by the availability of the human genome sequence. 質問なのですが、「Almost all biologists surveyed have been influenced in some way 」の部分の、『surveyed』という単語の意味なのですが、後ろからbiologistsを過去分詞的に修飾していると考えたらいいのでしょうか? 1語の過去分詞などは、前から修飾すると記憶しているのですが・・・。 また、、『surveyed』が過去分詞から派生した名詞でもないみたいだったので。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    Now each of the three objects which I have named affords in its pursuit many and varied points of interest, which are quite distinct from any interest thaUmay be felt in the attain ment of the ultimate end — Classification, Thus, for example, the study of the human hand as a mechanism has an interest apart from all considerations touching the comparison of ita structure with that of the corresponding member in other animals ; and, similarly, the study of the psychological facul ties in any given animal has an interest apart from all con siderations touching their comparison with the corresponding faculties in other animals. Again, just as the comparison of separate bodily members throughout the animal series has an interest apart from any question concerning the classification of animal bodies to which such comparison may ultimately lead, so the study of separate psychical faculties throughout the animal series (including, of course, mankind) has an interest quite distinct from any question concerning the classification of animal minds to which such comparison may ultimately lead. Lastly, around and outside all the objects of these sciences as such, there lies the broad expanse of General Thought, into which these sciences, in all their stages, tbrow out branches of inference. It is needless to say that of late years the interest with which the unpre cedented growth of these branches is watched has become so universal and intense, that it may be said largely to have absorbed the more exclusive sources of interest which I have enumerated.

  • 大至急日本語訳お願いします(;_;)

    ▽vivid reeding new edition▽ 題名→A Run for Women’s Equality ここからお願いします(;_;) People today would think that Hitomi was free from any concerns and was on her way to success. On the contrary, she was severely criticized. In those days people had a prejudice against women who did sports. 大至急 お願いします(´;ω;`)

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳を教えてください

    次の3つの英文の訳を教えてほしいのと、 'd がついていますが、これはwould と did のどちらになるのか教えて欲しいです。 ・They'd spill all kinds of different stories my way, and when they'd finished. ・I'd down two finger's of whiskey. ・They'd built apartment houses where the fisherman's shacks had been.

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?

  • 解説お願いします。

    解説をお願いします。 Although the world was known by educated people to be a sphere,nobody had been all the way around it, and in Columbus's time nobody knew how big it was. 上記ですが、「nobody had been all the way around it」の部分の構造が分かりません。 ●nobody(S) had been(V) all the way(副) around it(副).  all the way=はるばる と本には書いてありましたが、be動詞の訳はどうしたら良いでしょうか? お願いします。

  • otherwiseに引っかかっています・・・・

    Another way to extend the lifespan of computers is to donate them for reuse in the developing world, where the technology could benefit people who would not otherwise have been able to afford it. 「コンピューターの寿命を延ばす別の方法は、それら(古いコンピューター)を発展途上国の再利用のために寄付することだ、そこではテクノロジーが、そんなことでもなければ買う余裕がないであろう人々に貢献できるだろう。」 私が思いつくのはこんな訳です・・ otherwiseがなぜこの位置に置かれるのか知りたいです。 単に副詞としてみなしているのですか?