- ベストアンサー
アメリカの方からのコメントの意味とニュアンスについて
uxdaの回答
- uxda
- ベストアンサー率28% (22/77)
「スペイン語は少しかじっただけ」 という意味ですよ。
関連するQ&A
- スペイン系
ベネズエラのようなスペイン系や、メキシコ系の国って他にありますか? あとベネズエラの人種なについてわかるかたいますか?たとえば、日本人とアメリカ人って物事の考え方などちがいますよね スペイン系ってどんなかんじですか? あと、ベネズエラとは英語でどういいますか?japanese、spanishのように・・・
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- frecuentlyの意味
メキシコに住んでいる人と英語でメールをしています。 しかし「frecuently」の意味がよくわかりません。 自動翻訳機に掛けたのですが、スペイン語と判断されました。 メキシコの公用語はスペイン語なので、間違えて打ってしまったのでしょうか? それともfrequentlyと間違えたのでしょうか? 私はの英語力はまだまだで、訳し方につまづいてしまったのでどなたか教えて下さい。 その文章の全文は I hope to be more frecuently here on the サイト名XD です。 サイト名とは知り合った写真投稿する交流サイトで、名前は伏せさせて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが
今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の助詞の「や」を英語では
日本の高校生は普通、英語しか勉強しないけど、フランスの高校生の多くは 英語の他に スペイン語やドイツ語も勉強します。 これを英訳すると、どうなるでしょうか? Japanese high school students usually study only English while many French high school students study also Spanish ( ) German besides English. ( ) の中には 何を入れるのが適切でしょうか? フランスの外国語教育について、調べたところ、フランスでは 高校生の多くは 高校で第2外国語として スペイン語かドイツ語を選択することが多く、中には 第3外国語まで学ぶ生徒もいるそうです。 また、選択肢は スペイン語とドイツ語の他にも イタリア語とかロシア語もあるそうです。 日本語の助詞の「や」というのが、まさに、そのニュアンスなんですよね。 英語の andとorの中間のようなニュアンスがあり、尚且つ、言外の同類項の選択や並列を暗示するような....。 ですから、ここで orを使うと 両方学習している生徒を除外することになるし、 alternativeな選択になって 他の選択肢を排除してしまうと思うんです。
- 締切済み
- 英語
- at this morment I only have one
at this morment I only have one at the morment I only have one 上記のそれぞれの意味教えて下さい。theとthisではどのようにニュアンスが変わってくるのでしょうか? theとthisを使い分ける区別とは?? thisはあまり使わないですか? どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語での意味らしいのですが・・・
スペイン語の質問です。スペイン語は100の内1も知らないので・・・・ 私の名前はりさなんですけど、あるネットのページで“R!SA”と表示していたら、スペイン語でそれは“laugh"の意味だと教えられました。 R!SA←このままでlaughって意味なのでしょうか?それとも“RISA”でもlaughの意味ですか?? またlaughって言っても、色々なニュアンスがあると思うのですが、どんな意味合いがありますか? “お笑い”とかコメディアンみたいな意味とか・・笑 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Ambientador
「Ambientador」スペイン語なのですが、altavistaのspanish⇒englishで引いても出てきません。意味の分る方、いらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- catch upの意味
長くあっていないNZの友人からメールをもらいました、何となく分かるのですが、正確なニュアンスまで把握したいので、よろしければアドバイスをお願いいたします。 まず表題がLong lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・?Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.最近イギリス人の友人からもmeet upという単語を良く使ってもらうのですが、meet upもcatch upも辞書で引くと何となく意味がぱっとしません。良い解釈をアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ・・・この英語は通じますか?
こんにちは。 現在海外の方と接する機会があり、 その方は普段は英語の教材を使っているのですが、昨日は 日本語バージョンの教材を使ってくれていたので、その事がとても 嬉しかったので、その気持ちを伝えたいです・・・。 昨日ここで質問をしたのですが、その時に頂いたアドバイスを 踏まえて考え直してみたのですが、この文で通じるでしょうか? ニュアンスは、「私は日本人なので、日本語版だったのが本当に嬉しい」という感じにしたいのですが、 「Because I am a Japanese, I am glad to be Japanese Version.」 でおかしくはないでしょうか? 自信がないので、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答、ありがとうございます!! 「少しかじる」になるのですね。なるほど!です。 初めて聞いた言葉でしたが、色んな場面で使いそうなフレーズなんですね。 勉強になりました。ありがとうございます!!