• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

catch upの意味

長くあっていないNZの友人からメールをもらいました、何となく分かるのですが、正確なニュアンスまで把握したいので、よろしければアドバイスをお願いいたします。 まず表題がLong lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・?Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.最近イギリス人の友人からもmeet upという単語を良く使ってもらうのですが、meet upもcatch upも辞書で引くと何となく意味がぱっとしません。良い解釈をアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1908
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>Long lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・? long lost,long-lostで長い間行方不明だった、長らく音信普通だった、長い間音沙汰なかった、という意味です。 [ずっと連絡をしていなかった君へ] というところでしょうか。 >Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations. >これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。 make a familyについては、 start a family[子供を作る]という直接的な意味もありますが そのまま家族を作るという意味にも取れます。 ここでは、子供を作るというのは既婚者の方でなければ直接的すぎると思いますので 家族を作る、或いは結婚準備とでも意訳していいかと思います。 [私のかわいい日本の友よ。  まるで家族を作るみたいに忙しいんだね。おめでとう] 間違っている解釈は彼の方で、誤解があるのではないでしょうか。 http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/news/03/03/01-01.html http://guest.adultfriendfinder.com/magazine/articles/love/55811.html?show_erotic=&lang=japanese >We should try and catch up at some stage it would be good to see you again. catch up 遅れを取り戻す、旧交を温める at some stage いずれ、ある時期に meet up 会う 旧交を温めた方がよいと言っている様で、今までのご無沙汰を申し訳なく思っているメールではないでしょうか。

参考URL:
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/news/03/03/01-01.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

こんなニュアンスのメールではないでしょうか。 Long lost friend. (私が)長い間失くしていたお友だちぃ~。 Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations. えぇっと、私の可愛い日本人のお友だちさんよ~、ハロー! あなた自分の(子どもを増やして)家族を作るので忙しかったんでしょう。 おめでとう! We should try and catch up at some stage it would be good to see you again. 私たち、そろそろどこかで(友情の遅れ)取り戻さなきゃね。また会えればいいな~。 かなりくだけた表現で私の想像も入っていますが、ご参考までにどうぞ。 補足: catch up 追いつく、取り戻す meet up (偶然)出会う、(約束して)会う イギリス人の友人も、あなたとまたいつか会いたいとおもっているに違いありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#140046
noname#140046

1 long lost friend は「長く行方不明になっていた友人」ということから「しばらく連絡を取り合っていなかった友」ということです。 2 make a family は「子供をつくる」です。同様に raise a family も「子供を養う」です。(某出版社の英和に「家族を養う」と出ていましたので、営業マンや出版社にじかにコメントしたのですが、「これでもいいはず」と言われて、レベルの低さを感じたものです。) 3 catch up は、この場合は「(お互いにご無沙汰だったから)互いの状況に関して情報を交換し合おうよ」ということです。「追いつく」というのが、「お互いに空白だった時期の状況を教えあおうよ」という意味になるのです。 4 at some stage は「そのうち」という意味です。"at this stage" なら「今のところ」ということです。 5 meet up というのは catch up と違って、たんに「会う」の意味です。 辞書というのは、ひとつをひいても解決しない場合が多々あります。英英辞典なども視野に入れながら、数冊そろえておくと便利です。(というより、「教えて!」で聞いたほうが早いかも)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • to make up the past

    Now you go around making up the past and sharing it with every Tom, Dick and Harry you bump into. to make up the past のあたりが特にわかりません。 どのような訳になりますか どうぞよろしくお願いいたします。

  • Make it upについて

    このような場合のMake it upはどう解釈されますか? 戦友が死ぬ直前に仲間と会話している英語です。 Some day,everyone will die いつかは皆死んでしまうから You don't need worda for goodbyes. さよならは、いらないよ。 Make it up!

  • どう解釈すればいいのでしょうか?

    どう解釈すればいいのでしょうか? It's not how many you catch that counts. It's how you do it. よろしくお願いします。

  • YouTubeのコメントの意味を教えてください。

    アメリカのある女の子とYouTubeでお互いのビデオにコメントしあったりしています。 先日も、私は彼女のビデオにコメントしました。 そのビデオには彼女の友人(女性)も出ていて、二人で仲良くじゃれあっているような楽しいものでした。 とくにその友人がウェブカメラの前で面白い顔をしたりするので大笑いしました。 そのビデオに私は以下のようにコメントしました。 It is nice to see you are having fun with your friend :D Tell your friend , she acts great ! I had a LOL ! すると、このような返事が返ってきました。 I am the crazy blonde one -w-, lol how many blonde jokes can you come up with? このコメントの意味がよくわかりません。ニュアンスも含めて教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 最後の英文はどんな風に解釈したらいいのでしょうか?

    最後の英文はどんな風に解釈したらいいのでしょうか? 外人の彼がいます。付き合って1ヶ月ほどです。 先日、彼と私と、私の友達と彼の先輩でレストランや映画の予約をして、遊びに行く約束をしていました。しかし、当日友人が風邪を引いてしまい、キャンセルする事になりました。 そのことを電話で伝えると彼は「どうするんだよ!みんな予定を合わせてきたのに!先輩は本当に忙しい人なのに!」と言われました。 「インフルエンザで、すごい高熱でうなされている。他に友人をさそってみたけど、みんな当日で都合がつかない。申し訳ない。私のことを嫌いになった??別れる??」と聞くと 「今は好きとか嫌いとかの問題じゃないだろ!別れるとか分かんないよ!君にはがっかりした」と言われました。 「私も友人も忙しいし、来月になってしまうかもしれない」と伝えると 「来月?!なんで来月なんだよ!」と怒っていたのですが、私もつい 「友達は苦しんでるの!それに予定なんてあなたも私も仕事で忙しいのを知っているのになんでそんなに怒るの!」と怒りました。 その夜、電話で「今日は僕も言いすぎた。先輩も僕も君の友人を心配している。大丈夫なのか?だが、次は突然というのは止めて欲しい。初めてのことだからいいけど、2回も3回もそんなことをされたら僕は嫌だよ」と言われました。 「また友人の体調が戻ったら、日にちを決めよう」と言ってその日は終わりました。 その後、友人と話して次の日程を決めて、彼に伝えました。その際に私はメールで「日程はやはり来月になる。待てる?もし待てなかったら別れよう」と送りました。 次の日にメールが帰ってきました。この英文の解釈をどうしたらいいのか迷っているので、 前置きが長くなりましたが、回答いただけると嬉しいです。 Ok,thanks for your mail and tell my boss your schedule. Anb why every time you talk about broke up? If you and your friends are busy,it's OK. Because you both are busy and i will broke up with you. I am not that much stupid.OK? My boss knows that you are my girlfriend.and he tells me you have to take care your g.f. and when your friend was sick,my boss ask me is she OK?please tell your g,f,take care of herself. So,how is your friend? 特にI am not that much stupidの意味がよく分かりません・・・

  • 和訳お願い致します。

    Me too I also just wake up Still can consider morning in malasia Don't worry about marriage Are u Still young No wonder you are face looks cute どうか、宜くお願い致します

  • nice to meet you と nice meeting you

    こんばんは (1) (It is) nice to meet you.  → お会いできて嬉しいです。【今まさに初めて会ったところ】 (2) (It is) nice meeting you.  → お会いできてよかったです。【初めて会った人との別れ際?】 と思っているのですが、この解釈は正しいですか? 実は今日、数日前に初対面した人から葉書が届き (1)の文章がありました。 It was really nice to meet you the other day. 私の感覚だと、こうゆう場合は It was really nice meeting you the other day. かなと思ったのですが、、、。 to meet と meeting を使うのではニュアンスの違いはあるのでしょうか?? よろしくお願いします。

  • 日本語に翻訳して下さい_(._.)_

    You can go fuck yourself you cunt. If it was a normal break up I would be fine buts since it’s because you wanted someone else over your own boyfriend pisses me off! どういう意味ですか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    I am a bit busy these days, but lets try to catch up some day soon if you like.^^ これを日本語に訳するとどうなるか教えてもらえませんか? 『最近忙しいけど、もし君が良ければいつか一緒に遊ぼうね』って感じでしょうか??? ちなみに相手は友人の一人です。 英語圏の人ではないので、もしかしたら英語の使い方が間違っている可能性もありますが、日常会話は問題なく使えるレベルです。 お願いします!!!