- ベストアンサー
英語に訳してください。
今、友達にバースデーカードと手紙を書いているのですが、英語ではどう表現したらよいのかわからない言葉があるので教えてください。 1)少し誕生日には早いけど、プレゼントを送る友達に 「誕生日は少し早いけど…」という場合 2)手作りのアクセサリー(ピアス)をプレゼントするのに 「あまり上手ではないけどつけてくれるとうれしいです。」という場合 3)誕生日をうっかり遅れてしまいました。この場合はどういうふうにカードを書けばいいですか? 4)以前言われた不満に対して「これでどうだ!!」という場合 5)日本の「つまらないものですが・・・」という言葉は英語では使いませんよね?その場合どういう言い方をすればいいですか?ストレートに「This is a Birthday present.」ですか?「This is a littel Birthday present.」って言うのはどうですか? たくさん質問して申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>1)「誕生日は少し早いけど…」という場合 Your birthday does not come close yet,(but here is something for you.) >2)「あまり上手ではないけどつけてくれるとうれしいです。」という場合 I do not think I made these pierced earrings very well, but I want you to wear them. I hope you like them. >3)誕生日をうっかり遅れてしまいました。 忘れてしまいました、でしょうか。 Your birthday has just slipped my mind. 誕生日が遅れた表現としては、(I wish you a) Belated Happy Birthday! 遅れましたが誕生日おめでとうございます。 >4)「これでどうだ!!」という場合 Take that! Can you take it well? >5)「つまらないものですが・・・」 Here's a little something for you. I brought you a little something.
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (1)
1) I know it's not your birthday yet, but... I know it's too early for your birthday, but... なんて、どうでしょう。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。とても役に立ちました。yetを使うの思いつきませんでした・・・知ってる単語でも読むのと使うのとでは大違いで、なかなか使えません。 また、質問させていただくと思うのでそのときはよろしくお願いします。