• 締切済み

~してくれるの英語表現が上手くだせない

『~してくれた』という表現が上手く 出せなくて困っています。 私の友達は誕生日に 私がプレゼントしたピアスをつけてくれました!! そこで、、、、 ≪友達は私がプレゼントしたピアスをつけてくれました≫ という英作が作りたくて、、 My friend weared a pirece gotten my present. これだと何か変ですよね??>< 使役動詞のhaveやgetを使うのかなと 思いましたが、、、、 それだと「~してもらう」の意味に なってしまいます。。 良い表現の仕方を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  私の友達は誕生日に私がプレゼントしたピアスをつけてくれました!! My friend wore earings I gave her for her birthday. でしょう、 2。  日本語動詞の「て」に「やり」「もらい」のいわゆる授受動詞をつける1対1の表現は、英語にありません。ですから、英語で考えて、日本語から「翻訳」しないようにすれば消滅する問題です。 1。で作った僕の文が「つけてくれた」ことになります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

My friend kindly wore the pierced earing I (had) presented. http://eow.alc.co.jp/search?q=kindly

関連するQ&A

  • 『(友人に)髪を染めてもらうつもり』を英語で言うとどうなりますか?

    基本的なことかもしれませんが・・なんか今英語を勉強していてこんがらがってきてしまいました; この文章の『~してもらう』はhaveあるいはget を使って表現するのでしょうか・・i will have my friend color my hair←?でもなんか間違ってる気がして・・;そもそも髪を染めるの表現は『dye』ではなく『color』でも通じるんでしょうか? ごちゃごちゃした質問ですみませんっ;わかる方、教えていただけましたら幸いです。

  • 広義英文法、狭義英文法について

    私は狭義の英文法が英語において正しいもので、広義の英文法は間違えでデタラメなものだと思っています。(言い過ぎましたm(_ _)m) 例えば、広義の英文法では使役動詞にforceやgetなどが入っていますが、狭義の英文法では使役動詞に分類されません。確かに、狭義では使役動詞に分類されているhave、letなどとは文法的にも第四文型の補語に原型不定詞をいれるかto不定詞を入れるかで違うものとなっています。これは理解できるのですが、広義の英文法においてのforceなどが使役動詞に入る意味がわかりません。ただ単純に使役みたいな意味を持っている不完全他動詞(ここでは、感覚動詞、使役動物、第四文型をとる動詞と3つに分け、この中で後者をとる)だと思います。動詞の中では、文型によって違う意味を持つ動詞はいくらでもあります。(例:owe、allow、askなど) ここで質問です。(広義の英文法が正しいと思っている人限定) なぜ、広義の英文法は英文法において正しいと思うのですか? また、広義の英文法の良さについての意見も教えてくださいm(_ _)m

  • 使役動詞

    I'll have her come.のhave は使役動詞だと思うのですが、I had my bag stolen.のhave も使役動詞と言ってもいいのですか?

  • 使役動詞

    使役動詞は主に(let.maik.have.get)4つの動詞があると教えられています。 では(Se drives me angry) driveは使役動詞ということですか?

  • 使役動詞 have と get について

    (1)haveの考え方 ご修飾で This is a car made in Japan.は This is a car(that(which) was ) made in Japan.  つまり関係代名詞+be動詞(助動詞の役目の時)は省略されやすい。ところから、 使役動詞の考え方もI’ll have him clean the room.は I’ll have him (who will) clean the room. と考えると主格の省略は基本しないと言われながら使役動詞に限っては、主格関係詞を省略しているとも考えらえる。haveがそのようにさせる。 (2)getの考え方~get 人過去分詞(現在分詞)とget 人/モノto原形動詞の差について~ My mother got me clean the kitchen.ほぼ=My mom had me clean the kitchen. 母は私に台所を掃除してもらった。 My mother got me to clean the kitchen. 母は私に台所を掃除させた。(させた感ガッツリ) しかし、和訳「母は私に台所を掃除させた。」だけだと、 My mother got me (to) clean the kitchen. とtoあり無両方で書き表しても文法的にはあっている。 (1)(2)の考え方で使役動詞を使っていっていいですか? ご意見下さい。

  • have とgetの違い

    使役動詞としてのhave とgetの根本的な使い方の違いを教えて下さい

  • 使役動詞の使い方

    I'm terribly sorry for saying what I said yesterday. I shouldn't have ( ) my emotions get the better of me. 上記文の( )に入る単語を連想させて書かせる問題がありました。 形から過去分詞の使役動詞がここに入るのだろうと予想し、hadを入れました。 しかし正答はletでした。 使役動詞、have,make,let(不定詞を使いますがgetも)の区別をそれぞれ教えてくれませんか? また、この場合はどうしてletなのかも併せて教えてください。

  • 使役動詞を意味合いが強い順に並べると

    使役動詞を意味合いが強い順に並べると make→get→have→let で合ってますか?

  • I have to get my hair cut tomorrow という英文について

    英語の問題集に、 I have to get my hair ( ) tomorrow. ( )に cut を適する形に変えて入れなさい。 という問題があったのですが、解答・解説を見ると 過去分詞の cut を入れる。 と書いてありました。 この場合、get は使役動詞ではないので to cut を入れるのでは?と思ったのですが、なぜ過去分詞のcutをいれるのでしょうか?

  • 「もらう」を英語で

    「もらう」は 普通の動詞としては getで表わされることが多いと思います。 それで、補助動詞として「~してもらう」という表現は have+名詞+過去分詞 で表わされることが多いですね。 それでは次の文です。 “着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます。” 一応、次のように訳してみました。 Bearing the cold, I'm knitting a sweater which I can't make you wear. ここでは「~もらう」はmakeを使って使役の表現にしましたが、 これでは 強制的に着せるという意味になってしまい、意味的に違うと思います。それで、makeを使わずに 関係節の代名詞にyouを立ててみました。 Bearing the cold, I'm knitting a sweater which you won't wear. これも違いますね。won'tを使うと 聞き手の意思がないことも含むし、 「もらう」が全然訳されていません。 そこで英語の得意な人にお伺いしますが、この場合の「もらう」はどのように訳したらいいでしょうか?