• ベストアンサー

Hybrid instrument

金融関係の英書を読んでいたら、次の英文がありました。 The hybrid instrument is regulary recorded at fair value. これはどういうことを意味しているのでしょうか。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

「(負債と資本との両特性をもった)ハイブリッド商品は、公正価格で正式に登録されている。」てな感じでしょうか?

参考URL:
http://risk.ifci.ch/00011701.htm
nada
質問者

お礼

なるほど、それで市場価格で評価せざるを得ないということですね。理解できました。

その他の回答 (1)

noname#5721
noname#5721
回答No.1

金融関係には詳しくないので、ヒントだけになりますが hybrid instrument : ハイブリッド商品 fair value : 公正価値 record :計上する regularly : 均一に、統一的にあるいは、定期的にかも ビジネスのカテゴリーに金融、会計の質問コーナー がありますので、そちらの方も利用できますよ。では

関連するQ&A

  • The hybrid instrument

    金融オプション取引の英書からです。下記はどのようなことをいっているのでしょうか The hybrid instrument is not recorded at fair value. Economic characteristics and risks of the embedded instrument are not "clearly and closely" related to those of the host contract. The embedded derivative must meet the definition of a derivative instrument.

  • Embedded derivative

    金融、デリバティブの入門の英語です。 The embedded derivative meets the definition of a derivative instrument. The hybrid instrument is not regularly recorded at fair value. 和訳としては派生デリバティブはデリバティブ商品の定義に合致し、フ複合商品は通常市場価格でない。 直訳しましたが、意訳すればどういうことでしょうか。

  • 意味が分かりません

    The average 100-year return value for an extreme wind at Manilla is 128 knots. の意味が分かりません。よろしく

  • 訳を教えてください!!

    次の英文の訳を教えてください。 The old saying "When in Rome in do as the Romans do"is never more true than when at the dinner table. 主語のことわざの意味はわかるのですが、それ以外がわかりません。 <than when>は関係代名詞かな?とは思うのですが、初めて見るのでわかりません。 よろしくお願いします。

  • この英訳を見てくれませんか?

    以下の英文の意味が分かってるかどうか、どなたか見ていただけませんか? 正直、自分ではあまり理解していないと思うので。。。 The maximum compensation permitted a trustee is 3% of the value of the assets administered where the value of the assets administered is greater than $1million. The percentage is higher for estate with a value of less than$1million, but the maximum dollar compensation permitted at this level is $53,250. 管理されている財産額が$1million以上であれば受託者がマックスでもらえる報酬額はその3%である。 $1million以下の土地に対してより高い比率であるけれどもこのレベルでマックスの報酬が許可されるのは$53,250です。 私の解釈はあってますか? 宜しくお願い致します。

  • Stock rights

    次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • Devalue currency

    経済英書からです。 The dominant reason countries devalue their currency is to improve the balance of payments. 直訳すると通貨切下をすると貨幣流通量が増すという意味でしょうか。

  • コンピューター機器のリースについて

    英文会計の質問ですが、リースについて教えてください。 Rebel社は金融型リースのもと、コンピューター機器をお客に 貸し出しました。コンピューター機器はリース切れの時には 残余価値は残っていません。またリースに割引購入オプションは ありません。Rebel社は5年間のリースで8%の利益を稼ぎたいと 思っています。評価額は$323,400です。 Rebel社のリース終了までに稼ぐ収入はトータルでいくらですか? Rebel Co. issues computer equipment to customers under direct-financing leases. The equipment has no residual value at the end of the lease, and the lease do not contain bargain purchase options. Rebel wishes to earn 8% interest on a 5-year lease of equipment with a fair value of $323,400. The present value of an annuity due of $1 at 8% for five years is 4.312. What is the total amount of interest revenue that Rebel will earn over the life of the lease? a. $ 51,600 b. $ 75,000 c. $129,360 d. $139,450

  • 読めないんです

    顕微鏡についての英文を読んでいたところ、読めない文と遭遇したので訳を教えてください。 特に最後のカンマ以下のところに説明が欲しいです。どう考えて読めばいいのでしょうか・・・。 The magnifying power of a visual instrument used to examine nearby objects is defined as the ratio of the angle subtended at the eye by the image of an object when the object is so placed that the image is at a standard distance (usually 25 cm) from the eye, to the angle subtended by the object when placed at the standard distance from the eye and viewed directly.

  • 英訳を教えて下さい。

    海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?